“每次書展,我們準(zhǔn)備的文庫(kù)圖書都銷售一空,這次安曼書展也不例外。”日前,在寫給北京師范大學(xué)出版社副總編輯饒濤的郵件中,薩米爾?艾哈邁德說到了“‘一帶一路’中阿友好文庫(kù)”的參展情況。
薩米爾是***城市聯(lián)盟文化事務(wù)委員會(huì)主席、約旦哈希姆王國(guó)首都安曼市文化局原局長(zhǎng)。在他牽頭組織下,“‘一帶一路’中阿友好文庫(kù)”在9月1日至10日舉辦的安曼國(guó)際書展上整體亮相。
包含68種圖書的這一文庫(kù),是中阿人文交流事業(yè)的一個(gè)標(biāo)志性符號(hào),凝聚了中阿學(xué)者和出版人5年多的心血。
五年推出三大系列68種圖書
時(shí)鐘撥回到2016年底,中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)、中國(guó)***友好協(xié)會(huì)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京師范大學(xué)出版集團(tuán)在“以書為媒、促進(jìn)友好”方面達(dá)成重要共識(shí),四方?jīng)Q定共同建設(shè)“北京扎耶德中心文庫(kù)”。2017年4月,“北京扎耶德中心文庫(kù)”啟動(dòng)儀式在第27屆阿布扎比國(guó)際書展中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)期間舉行。
鑒于文庫(kù)建設(shè)取得的良好效果,2017年11月在京召開的中國(guó)***友好大會(huì)決定將文庫(kù)升格為“‘一帶一路’友好合作文庫(kù)”。此后,根據(jù)傳播效果和相關(guān)部門的建議,文庫(kù)更名為“‘一帶一路’中阿友好文庫(kù)”。
文庫(kù)主要包括“中阿傳統(tǒng)經(jīng)典系列”、“中阿現(xiàn)當(dāng)代名家名作系列”和“中阿人文交流與文明互鑒系列”三大系列,匯集中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作、中阿著名作家的代表性作品,以及當(dāng)代中阿學(xué)者的思想精華和理論成果。文庫(kù)啟動(dòng)5年多來,已經(jīng)推出68種圖書。
“文庫(kù)發(fā)端于民間外交,后來在出版過程中逐步獲得國(guó)內(nèi)有關(guān)部門的支持和認(rèn)可。”饒濤表示。文庫(kù)已出版的圖書中近半數(shù)入選“一帶一路”倡議重大項(xiàng)目“絲路書香工程”,3本入選“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”,1本獲得中國(guó)版權(quán)協(xié)會(huì)頒發(fā)的“年度最佳內(nèi)容創(chuàng)作獎(jiǎng)”和“最佳版權(quán)輸出獎(jiǎng)”。
形成“三個(gè)結(jié)合”的合作模式
饒濤表示,在5年多的編輯出版過程中,文庫(kù)已形成相對(duì)穩(wěn)定的合作機(jī)制,這主要體現(xiàn)在“三個(gè)結(jié)合”。
一是國(guó)內(nèi)外***部門的結(jié)合。文庫(kù)與阿聯(lián)酋旅游文化局、約旦文化部、埃及最高翻譯委員會(huì)等***國(guó)家***部門,以及我國(guó)外交部、中宣部、文化和旅游部等中方***部門建立合作機(jī)制,從而保障文庫(kù)在建設(shè)、推廣方面有支撐。
二是國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)及出版機(jī)構(gòu)的結(jié)合。文庫(kù)的圖書都是中外優(yōu)秀圖書,從而保證了圖書的質(zhì)量。中方出版機(jī)構(gòu)為北京師范大學(xué)出版集團(tuán),阿方出版機(jī)構(gòu)包括卡利瑪出版集團(tuán)、沙特知識(shí)交流研究中心、阿克拉姆出版社、莉蓮出版社、馬薩出版社、塔克文出版社等。
三是中國(guó)與海外優(yōu)秀譯者的結(jié)合。饒濤說:“我們組建了一支強(qiáng)大的國(guó)內(nèi)外翻譯團(tuán)隊(duì),在國(guó)內(nèi)依托以北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)***學(xué)院為主體的譯者隊(duì)伍,與***國(guó)家一批語(yǔ)言功底深厚、影響力較大的漢學(xué)家、翻譯家建立了合作關(guān)系。通過中外合作翻譯的模式,保障了翻譯的質(zhì)量和輸出的效果。”約旦學(xué)者薩米爾、埃及翻譯家雅拉還因與文庫(kù)的深入合作而獲得“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。
文庫(kù)主編、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)***學(xué)院院長(zhǎng)劉欣路告訴記者:“文庫(kù)的翻譯采用中外優(yōu)秀譯者合作的方式:如果是中文翻譯為阿語(yǔ),就是阿方主譯,我們配合。如果是阿語(yǔ)翻譯為中文,則是我們主譯,阿方配合。這樣能夠保證理解準(zhǔn)確、翻譯準(zhǔn)確。”
劉欣路以文庫(kù)中《詩(shī)經(jīng)》的翻譯為例說:“這本書是我和我們學(xué)院的一位老師,還有埃及著名漢學(xué)家、翻譯家穆赫森?法爾加尼一起翻譯的。為了翻譯這本書,我們來來***通了幾百封郵件,討論其中的一些細(xì)節(jié)。”
成為中阿人文交流的標(biāo)志性項(xiàng)目
文庫(kù)的多種圖書入選約旦文化部設(shè)立的全民閱讀計(jì)劃,進(jìn)入公立圖書館,安曼市中心中知名書店設(shè)立了文庫(kù)圖書專架。***國(guó)家十余個(gè)主流媒體曾對(duì)文庫(kù)進(jìn)行多次詳細(xì)報(bào)道,將文庫(kù)稱為當(dāng)代阿中人文交流的一個(gè)標(biāo)志性項(xiàng)目。
“我們與多個(gè)***國(guó)家的文化主管機(jī)構(gòu)建立了務(wù)實(shí)合作關(guān)系,文庫(kù)多次參加阿聯(lián)酋、沙特、約旦、埃及等主要***國(guó)家的國(guó)際書展并舉辦文化活動(dòng)。”饒濤說。
“疫情前我們?nèi)ド程貢梗瑓⒄沟奈膸?kù)圖書一本不剩,銷售一空。我當(dāng)時(shí)強(qiáng)烈感受到,***國(guó)家越來越關(guān)注中國(guó)的發(fā)展,我們這套文庫(kù)滿足了他們了解中國(guó)的需求。”劉欣路說。
薩米爾認(rèn)為,***國(guó)家應(yīng)當(dāng)全面加強(qiáng)與中國(guó)的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,不僅要關(guān)注物質(zhì)和技術(shù)層面,更要從思想和文明的高度來加強(qiáng)高水平的文明互鑒。而文庫(kù)通過圖書出版的方式,為各國(guó)人民提供了文明互鑒的渠道。
值得一提的是,在參與文庫(kù)出版的過程中,薩米爾和劉欣路合作,共同完成了《東方的復(fù)興:一帶一路與中阿關(guān)系的未來》一書,該書中文版在國(guó)內(nèi)深受***研究學(xué)者的歡迎,阿文版在***地區(qū)也頗受歡迎,是“一炮雙響”的典型案例。
以書為媒,中阿雙方還將繼續(xù)探索“一帶一路”文明交流互鑒之路。劉欣路告訴記者:“‘十四五’末,文庫(kù)計(jì)劃出版至100種。我們的目標(biāo)是將文庫(kù)打造成為中阿人文交流的橋梁。”