牛年到,鴻運照。你知道在“牛年”的英語表達中,“牛”用的是哪個單詞嗎?
中國日報李旻
英語中和牛相關的單詞有許多,常見的有cattle,cow,bull,和ox等。要想知道正確答案是哪個,我們就必須先明白這些“牛”的區(qū)別是什么。
首先,cattle是牛的***名詞,是個復數概念,但卻常常以單數的形式出現。它與早期人類的游牧生活方式有著密切的關聯(lián)。
CattleisawordtodescribeanimalswhicharemammalsandbelongtothegenusBosandissuchthatitisneverspecifictogender,age,breedortype.Withinthegeneraltermofcattleitself,arecows,bulls,oxenandcalves.
Cattle應該說是牛這種哺乳動物的總稱,不會特指某一性別、年齡、類型或者品種。在cattle下面,包含乳牛、公牛、被***的牛以及未成年的小牛等。
mammal/?m?ml/n.哺乳動物
在許多農業(yè)地區(qū),cow的作用非常多。它們不僅可以耕田,還可以繁殖和供應牛奶。
Acowisagrownfemalebovineanimalraisedtoproducemilkorbeef.
Cow指用于產奶或產肉的成年母牛。
bovine/?b??va?n/adj.牛的;與牛有關的
比如,牛奶是cow'smilk。
而奶牛cow被視為最可愛的、最討人喜歡的一個,并且在美國人們常常將奶牛和寧靜舒適的鄉(xiāng)村生活聯(lián)系在一起。
Bull指通常用于配種的公牛,也指西班牙或美洲經專門飼養(yǎng)用作斗牛表演的公牛。
Weuse'bull'torefertoanuncastratedmalecow.
Bull指未被***的公牛。
比如,斗牛士是bullfighter。
對西方人來說,公牛bull這個詞一般會含有一些否定的意義在里面,如“盛氣凌人”,且通常公牛都比較具有攻擊性。
通常來說,ox泛指野生或馴養(yǎng)的牛類。一般情況,ox在經過訓練后可在田間工作或用項圈拉東西,體積會比較大且強壯。
Weuse'ox'torefertoacastratedbull,oranycattleingeneral.
Ox指被***的公牛,或泛指牛。
注意:ox的復數是oxen/??ksn/
西方人對牛ox是一種敬重的心態(tài),因為它們多指用來耕種的牛,是一種強健和勤勞的代表。而這也與中國人聞名于世界的勤勞精神高度呼應。
所以,“牛年”的“牛”通常用ox。
知道“牛年”中的“牛”用ox了,那你知道怎么用英語完整表達“今年是牛年”嗎?
在英語中,表達中國生肖年的地道英語結構是:theYearofthe+某個生肖的英文。
所以“牛年”用英語來說就是:theYearoftheOx
例句:
Myclas***atewasbornintheYearoftheOx,sowe'reprobablythesameage.
我的同學是屬牛的,所以我倆應該同歲。
因此,“今年是牛年”的表達就是:
InChina,2021istheYearoftheOx.
2021年是中國的牛年。
此外,由于我們有用生肖紀年的文化傳統(tǒng),所以就有了“本命年”(theanimalyearinwhichonewasborn)這一說法。在英語中,如果你想表達本命年,可以這樣說:
TheyearoftheOxismyyearoffate/animalyear.
牛年是我的本命年。
如果一個“牛年”就讓你既糾結又困惑,那么十二生肖(ChineseZodiac)里面的鼠年、羊年、雞年等……又該怎么說呢?別怕,雙語君來給你科普!
接下來,雙語君再為大家梳理一下可能會讓你糾結的幾個生肖年。
鼠年是mouse還是rat?
Mouse和rat的差別主要在它們的大小上。雖然它們都是嚙齒類動物且有著細長的尾巴,但mouse通常只有麻雀大小,而rat的體型則稍大。
來看看兩者的釋義:
?mouse/ma?s/n.老鼠;鼠標
Animalthatiscoveredinfurandhasalongthintail.Miceliveinfields,inpeople’shousesorwherefoodisstored.
指全身灰毛,尾巴細長的動物。它們生活在田地里、人們的家中,以及儲藏食物的地方。
?rat/r?t/n.鼠
A***allanimalwithalongtail,thatlookslikealargemouse,usuallyconsideredapest.
一種有著長尾巴的動物,看著像大型的mouse,通常被認為是有害的動物。
從使用上來看,西方往往將rat與負面意義聯(lián)系在一起,而傾向于喜歡小巧玲瓏的mouse。我們所看的動畫片“米老鼠”就是“MickeyMouse”。
目前,我們見到的鼠年表達通常用的是theYearoftheRat。但由于rat的含義比較負面,所以越來越多的人認為mouse是更好的選擇。
羊年是goat、sheep還是ram?
Goat和sheep在中國都有著較長的畜養(yǎng)歷史。因而生肖羊的形象往往有區(qū)域性的解釋,人們基于當地最常見的羊來描繪生肖羊,所以在北方往往是綿羊(sheep),而在南方卻是山羊(goat)。
來看看三者的釋義:
?goat/ɡ??t/n.山羊
Ananimalwithhornsandacoatofhair,thatliveswildinmountainareasoriskeptonfarmsforitsmilkormeat.
一種帶有犄角和毛的動物,常生活在野外山區(qū)或為其奶及肉而飼養(yǎng)在農場中。
?sheep/?i?p/n.羊,綿羊
Ananimalwithathickcoat,keptonfarmsforitsmeat(calledmuttonorlamb)oritswool.
一種毛發(fā)厚的動物,常因其肉(稱為羊肉或羔羊)或羊毛而飼養(yǎng)在農場中。
?ram/r?m/n.公羊
Aramisan***malesheep.
成年雄性綿羊。
羊年中的“羊”究竟用哪個單詞來表示曾在西方引發(fā)熱烈的討論。
不過在一些外媒報道中,羊年的表述中既有sheep,也有goat和ram。
中國民俗學家表示,羊年生肖的象征物既可能是綿羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大,因為在漢族地區(qū)山羊作為家畜更為常見。
但外交學院中國語言文化學院教師向道華認為,翻譯時應該考慮文化內涵的因素。他認為“sheep”(綿羊)更符合中國傳統(tǒng)文化中羊溫順平和的形象。
雞年是rooster,chicken還是hen?
在中文中,雞是一種比較籠統(tǒng)的表達。而在英文里,與雞相關的詞匯就比較多了。這其中,rooster特指公雞,多用于北美,澳大利亞和新西蘭,也就是美式英語用詞了;hen一般地用來指雌性動物,像是母雞,雌性家禽,獵禽,甚至可以用來指代雌性龍蝦;chicken既可以用來指我們餐桌上食用的肉雞,也可以指跟在母雞后面跑的小雞仔。
來看看三者的釋義:
?rooster/?ru?st?(r)/n.公雞
Aroosterisan***malechicken.指成年雄性雞。
?hen/hen/n.母雞
Ahenisafemalechicken.Peopleoftenkeephensinordertoeatorselltheireggs.指雌性的雞,人們通常用來食用或售賣它的雞蛋。
?chicken/?t??k?n/n.雞
Alargebirdthatisoftenkeptforitseggsormeat.
一種為了其蛋或肉類而飼養(yǎng)的鳥類。
由于chicken很容易被人宰割而且反抗力量可以忽略不計,所以后來也被用來指那些膽小懦弱,容易被欺負的人;而hen的俚語用法中的指代意義也不適用于公共場合。
所以,一般來說“雞年”都被翻譯為“theYearoftheRooster”。畢竟,公雞能讓人聯(lián)想到雄赳赳、氣昂昂的積極形象。
最后,來看看按照約定俗成的說法,十二生肖的英文分別是什么。
十二生肖
1.鼠Rat2.牛Ox3.虎Tiger
4.兔Rabbit5.龍Dragon6.蛇Snake
7.馬Horse8.羊Goat/sheep9.猴Monkey
10.雞Rooster11.狗Dog12.豬Pig