吃飯小心噎著,喝水小心燙著,走路小心路滑…小心用英文表達該怎么說?我們大多數會說:becareful,不過你可千萬不要把所有的小心都翻譯成becareful。
becareful只能用于非緊急時刻
becareful不是萬能公式,當提醒的事情不是很緊急,沒有嚴重危害的時候才可以用。
例句:
Becareful!Don'tgetyourclotheswet.
小心點,別濕了衣裳。
Becarefulnottoburnyourmouth.
小心別燙痛嘴。
1Look/Mindout提醒別人可能會有危險,讓對方小心!如果不注意,會有生命危險!在緊急時刻,即使只直接喊出lookout,對方也能感知到危險。
另外lookoutfor是表達:留心、留意、照顧。
例句:
Lookout!Youalmosthitsomebody.
小心!你差點撞到別人!
Whenyouarriveatthespot,lookoutforamanwitharose.
在你到達那個地點時,留意一個拿著玫瑰花的男人。
2Watchout“Watchout”更側重于留心可能發生的風險,“Watchout”的后面也可以接介詞“for”,組成固定搭配“watchoutforsomething/somebody”,意思是“關注、留意某件事情或某個人”。
例句:
Watchout!thereisdangerahead.
小心!前面有危險。
WatchoutforRob.He'salwaysusingsweettalktotrytogetdate.
你要小心羅布,他總是在利用甜言蜜語引誘女孩子和他約會。
3Takecare搭配“takecare”在單獨使用時最常用的解釋是“走好、保重”。但它還可以被引申為“小心、當心”的意思。
例句:
Seeyoutomorrow,takecare!
明天見,保重!
Takecareontheroad.
路上小心!
4Mindyourstep我們平時在走路時,如果有人提醒“mindyourstep”或者“watchyourstep”,那么他們的意思就是“小心腳下,留神別摔倒”。
例句:
Pleasemindyourstepwhileboardingthetrain.
上車時請小心腳下。
最后,再告訴大家怎么表達“小心地滑”。
國內有些餐廳的洗手間會把“小心地滑”翻譯成:
“Slipcarefully”
這句話的意思其實是“小心地滑倒”
這是完全錯的!
在國外警示牌會直接提醒你:
Wetfloor
地面濕滑
并提示:Caution(小心)
(本文內容來自互聯網公開內容)