原創作品,抄襲、洗稿必究?。g迎轉發)
閑話我們家鄉方言中“和、跟、同”的幾種不同說法
大美宜豐之----天寶古城
在我們老家方言中,也有“和”這個詞,但是,它在我們方言中從來不表連詞及介詞“和、跟、同、與”的意思。在我們老家方言中,“和”平時一般表達以下意思:
一、哄。如:阿等下和至佢一起來----我等一下哄著他一起過來。(讀“fō”)。
二、指打麻將或斗紙牌時,某一家的牌合乎規定要求,取得勝利。如:和了----贏了。(讀“fu(變調)”)。
三、摻和在一起。如:搦箇兩只碗底咯菜和至一起朅----把這兩只碗里面的菜摻和到一起去熱,或弄熟。(讀“uō”)。
那么,在我們老家方言中,又是誰來表連詞及介詞“和、跟、同、與”的意思呢?
大美宜豐之----天寶古城
一、在我們老家方言中,“同”、“同嘎”及其與之相關的方言詞,經常表“和、跟、同、與”之意。
1、【同】ten(變調)給;替;跟;和。注:同,還見于湖南醴陵等地的贛方言中。
例句1、同佢買了本書----跟他買了一本書。
例句2、阿同俉一起朅----我和你一起去。
2、【同嘎】ten(變調)ga?和;跟;同。注:同嘎,在其他地方的贛方言中罕見。
例句1、阿同嘎佢是同學----我和他是同學。
例句2、叫佢同嘎俉俚一起來----要他跟你們一起來。
3、【同嘎俉話】ten(變調)ga?n(一聲)uā跟你說,或和你算賬。
例句1、不同嘎俉話----不跟你說。
例句2、等下同嘎俉話----過一會兒和你算賬。
大美宜豐之----天寶古城
二、此外,在我們老家方言中,還有以下一些方言詞匯,也常常用來表“和、跟、同、與”。
1、【啊】à和、跟、同。(又“阿ā”)。
例句1、喫啊用,要蠻多錢----吃和用,需要很多錢。
例句2、書啊本嘰一起帶至來----書跟本子一起帶過來。
2、【侵】qin(變調)《說文》:侵,漸進也。引申為,和;跟;同。
例句:阿侵佢話了莫來----我跟他說了不要來。
3、【和至】uōdě和;跟;同。(又“和倒uōdǎo”)。
例句:書和至本嘰,一起幾多錢----書和本子,一起多少錢?
大美宜豐之----天寶古城