常聽到身邊一些朋友在給別人“加油”的時(shí)候,來一句“Fighting”.但英語中其實(shí)沒有這樣的表達(dá),英語國(guó)家的人基本上也聽不懂。
經(jīng)常追韓劇或刷韓綜的同學(xué)可能會(huì)反駁,韓國(guó)人經(jīng)常就這么說啊,普特君查了一下,有網(wǎng)友這樣說,fighting屬于韓國(guó)的一個(gè)舶來品,本身韓語里沒有加油這個(gè)詞,他們以為fighting就是加油的意思,但由于韓語里沒有“F”音,這個(gè)發(fā)音缺陷只能讓他們把“fighting”變相發(fā)成“hwaiting”或者“pighting”,最后也就有了???(韓語:加油)的語音譯。
雖然這個(gè)說法還有待考證,但確定的是“fighting”在英語中真的不是“加油”的意思,一個(gè)是因?yàn)椤癴ight”本身的意思是“打架、搏斗、競(jìng)爭(zhēng)”等,再有一個(gè)是從語法上講,fighting屬于動(dòng)名詞(或現(xiàn)在分詞)形式,而在英語中,一般要為他人加油,多用祈使句,也就是需要用動(dòng)詞原形,所以不僅是從這個(gè)單詞本身的意思上還是語法規(guī)則上,“fighting”來表示“加油”都不是地道的表達(dá)。
那“加油”在英語中,地道的表達(dá)是什么呢?
不像漢語中“加油”那么通用,英語中,“加油”的說法有很多,但要分語境使用。普特君為大家分享一些不同情景下都可以怎么來為他人“加油”:
1.Comeon.
非常口語化的表達(dá)。不管是鼓勵(lì)別人,還是催促他快點(diǎn),都可以用Comeon.
Comeon,snapoutofit!
別愁眉苦臉了,振作起來!
2.Goodluck!
當(dāng)朋友要去參加考試或者工作面試的時(shí)候,給他打氣就可以說:Goodluck!
Goodluck,we'llberootingforyou.
祝你好運(yùn),我們會(huì)支持你的。
3.Waytogo.
Waytogo是That'sthewaytogo的縮寫,意思的好樣的,繼續(xù)保持。相當(dāng)于“goodjob.”
4.Cheerup!
當(dāng)你朋友碰到不好的事情,情緒低落,或者睡眠不好,精神不振時(shí),你都可以用“Cheerup”來給他打氣,相當(dāng)于“Buckup”.
Cheerup,bettertimesmaybeahead.
打起精神來,好日子也許還在后頭呢。
Buckup!We'llbelateifyoudonotgetamoveon.
趕快!要是你不趕緊,我們就要遲到了。
5.Go!Go!Go!
多用于足球等激烈的賽場(chǎng)上,給隊(duì)友或你支持的球隊(duì)加油鼓勵(lì),這個(gè)表達(dá)就特別適合。意思就是沖沖沖。
Go!Go!Go!Catchtheball!
沖沖沖!抓住那個(gè)球!
6.Goforit!
意思為“努力爭(zhēng)取、勇往直前、加油”。
Evenmostofthepeoplewhosaid,“Goforit!”weren’tsosure.
即使對(duì)我們說“加油”的人,他們大多數(shù)也不看好。
7.keepgoing.
表示“堅(jiān)持、不停止、不放棄”。
Learnfromyourfailureandkeepgoing.
從你的失敗中獲取教訓(xùn),繼續(xù)前進(jìn)。
8.Breakaleg!
Breakaleg!可千萬別根據(jù)字面翻譯為“摔斷腿”,其實(shí)它真正的意思也是“祝好運(yùn);大獲成功(用于祝愿演員演出成功)”。
關(guān)于這個(gè)短語的來源,有兩個(gè)說法:
第一種:人們認(rèn)為這個(gè)含義是源于接受小費(fèi)而行的屈膝禮,這也是莎士比亞時(shí)期的舞臺(tái)傳統(tǒng)。然后這個(gè)俚語就用來表達(dá)“希望演員表演成功”的含義。
第二種:古時(shí)候,人們比較迷信,相信這世界有精靈的存在,但是他們總是讓相反的事情發(fā)生,如果你許愿希望好的發(fā)生,那么他們就會(huì)讓不好的事情發(fā)生。從這方面來說,這也就不難理解為什么breakaleg這個(gè)不好的俚語會(huì)表達(dá)出好的寓意。
似乎兩種說法都有一定的道理,不管怎樣,希望大家能夠記住它真正的含義,下次你就可以用這個(gè)短語表達(dá)對(duì)歪果朋友的祝福了!
Sharpay:I'llbetheunderstudyincaseyoucan'tmakeashow,so...breakaleg.
莎佩:要你不能表演的話,我就替補(bǔ)上場(chǎng)了。所以……祝你好運(yùn)。
9.Hanginthere.
在處于艱難困苦的情況下,可以用“Hanginthere!”來給自己或別人加油鼓勁!意思是“加油,挺住”,常用于口語表達(dá)。
10.Addoil.
說到“加油”,不能不提Addoil.雖然這個(gè)表達(dá)非常Chinglish,但去年,它被世界上最權(quán)威的詞典之一,牛津詞典收錄了!同時(shí)也給出了來源。
來源:百度百科
AddoilisanexpressionthathasgainedalotofcurrencyinHongKonginthelastfewyears.AliteraltranslationoftheCantonesephrasegayao,itisusedbyHongKongersasanexclamationexpressingencouragementorsupport.
“Addoil”過去幾年中在香港廣泛流傳。這是廣東話“加油”的直譯,香港人用它來表示鼓勵(lì)或支持。
2005年時(shí),《南華早報(bào)》就使用過這個(gè)“addoil”。
‘Macauteam,addoil!’
“澳門隊(duì),加油!”
拓展:講了這么多種“加油”,那我們真正所講的給“交通工具”加油怎么說呢?
“Torefuel”或者“tofillup”這兩個(gè)表達(dá)最常用,而且不分英美式。順帶提一下,“加油站”在英國(guó)是“petrolstation”,在美國(guó)是“gasstation”
HisplanestoppedinHawaiitorefuel.
他的飛機(jī)在夏威夷停下來加燃料。
Theoillevelshouldbecheckedeverytimeyoufillupwithfuel.
你每次填充燃料,應(yīng)檢查油位。
除了“Addoil”,牛津英語詞典之前也收錄了一些中式英語。下面,就和普特君一起了解一下這些被“官宣”過的前中式英語。
1.jiaozi餃子
早在2006年11月,牛津英語詞典就收錄了“jiaozi”。
2.longtimenosee好久不見
“l(fā)ongtimenosee”真的是對(duì)的,跟老外這么說他們也能聽懂,這個(gè)表達(dá)最早出現(xiàn)于美國(guó)人W.F.Drannan所著的《平原上的三十一年》。很多外國(guó)早期電影也出現(xiàn)了“l(fā)ongtimenosee”,所以不能簡(jiǎn)單粗暴地說它是中式英語哦。
3.dama大媽
沒錯(cuò),就是那個(gè)愛跳廣場(chǎng)舞的群體,洋氣的“dama”在2010年12月就被牛津英語詞典收錄啦。
4.tuhao土豪
BBC曾經(jīng)專門做了一期節(jié)目來介紹“tuhao”。
你覺得下一個(gè)可能會(huì)收錄的Chinglish會(huì)是什么呢?不過話說回來!普特君還是希望大家好好學(xué)英語,少說中式英語。畢竟很多年才收錄一個(gè)呢。