香蕉人又叫ABC(American-BornChinese),最初意指出生在美國(guó)的華裔人。他們雖然也是黑發(fā)黃皮,但不識(shí)中文,說(shuō)一口地道的美國(guó)英語(yǔ)。他們自小就受美國(guó)文化、美國(guó)教育的熏陶,其思維方式、價(jià)值觀也是完全美國(guó)化的,與移民來(lái)美的上輩不同。現(xiàn)在,香蕉人這個(gè)概念的范圍已經(jīng)不再僅限于美國(guó),而擴(kuò)及整個(gè)海外,泛指海外華人移民的第二代、第三代子女。
自他們出生,做父母的就希望孩子長(zhǎng)大后能順順當(dāng)當(dāng)融入美國(guó)主流社會(huì),在中上層有一席之地,故此中國(guó)人的家庭通常都極重視孩子的教育,有些父母輩英語(yǔ)較好的,在家都不講中文,他們要把孩子培養(yǎng)成徹底美國(guó)化的。也有的家庭不想孩子斷了中國(guó)文化的根,課余時(shí)還教孩子學(xué)習(xí)中文,但通常效果都很差。隨著孩子越來(lái)越懂事,和父母講話(huà)時(shí)英語(yǔ)越來(lái)越多,中文越來(lái)越少。漸漸中文消失,完全被英文取代。對(duì)ABC來(lái)說(shuō),中文只是父母親的家鄉(xiāng)土話(huà),他們自然更愿意講美國(guó)話(huà)。到中學(xué)階段,香蕉人就逐漸定形了。[1]
問(wèn)題
當(dāng)他們進(jìn)入大學(xué)后,問(wèn)題就來(lái)了:盡管他們的英語(yǔ)說(shuō)得同美國(guó)人一樣好,甚至還更好——由于中國(guó)家庭重視教育的緣故。但在美國(guó)青年的眼中,香蕉人依然是外國(guó)人,難以建立起關(guān)系較密切的朋友圈子。這種圈子多半仍只局限于香蕉人之間。大學(xué)不比中學(xué),范圍大,香蕉人少,這時(shí)的香蕉人就體會(huì)到孤獨(dú)——找不到歸宿的孤獨(dú)。
矛盾
尋求文化認(rèn)同的渴望,使許多香蕉人在成年時(shí)開(kāi)始滿(mǎn)懷熱情地學(xué)起中文來(lái),大學(xué)里開(kāi)設(shè)中文班,成員最多的往往就是香蕉人。香蕉人開(kāi)始自覺(jué)學(xué)習(xí)中文之際,卻是他們的父母開(kāi)始痛苦之時(shí),因?yàn)楹⒆拥搅耸藲q,美國(guó)的習(xí)慣,父母已無(wú)權(quán)干涉。如繼續(xù)表示出中國(guó)家長(zhǎng)式的關(guān)心,非鬧翻不可。而香蕉人也會(huì)像美國(guó)青年那樣行動(dòng),搬走一人獨(dú)居,只剩下孤單的父母在家向隅而嘆。有些父母害怕孤單,只好睜一只眼閉一只眼,可是文化價(jià)值的觀念不同,他們心理又何常平靜得下。他們一心指望孩子長(zhǎng)大了融入主流社會(huì),現(xiàn)在孩子成為“美國(guó)青年”,卻要遠(yuǎn)走高飛了;而他們已進(jìn)入老年,正是最需要子女親情的時(shí)候,卻得不到了。這時(shí)候,他們就會(huì)說(shuō),還是中國(guó)式重視家庭、重視人情味的文化好。[1]
家庭觀
“香蕉人”遇到的第一道關(guān)卡就是他們的父母,由于基本上已完全西化,所以他們難以認(rèn)同父輩們傳統(tǒng)的中式思維方式。于是,雙方的矛盾不可避免。
“親愛(ài)的媽媽?zhuān)襾G兩個(gè)問(wèn)題給你接招:第一,請(qǐng)問(wèn)為什么我們的‘品位’如此不同?是因?yàn)槲覀兎謱俨煌臅r(shí)代還是因?yàn)槲覀兂砷L(zhǎng)于不同的文化?第二個(gè)問(wèn)題比較關(guān)鍵,就是,老媽?zhuān)銥槭裁床蝗チ私馕业臅r(shí)代或者文化的品位世界呢?……你為什么不試試看進(jìn)入我的現(xiàn)代、我的網(wǎng)絡(luò)、我的世界呢?……難道你已經(jīng)老到不能再接受新的東西?還是說(shuō),你已經(jīng)定型,而更糟的是,你自己都不知道你已經(jīng)定型得不能動(dòng)彈?”
“親愛(ài)的安德烈,你的母親出生的1952年……一貧如洗……貧窮使得我缺少對(duì)于物質(zhì)的敏感和賞玩能力,但是卻加深了我對(duì)于弱者的理解和同情,可能也使我更加勇敢……你能回答這個(gè)問(wèn)題嗎:如果這太好的環(huán)境賦予了你美感和品位,那么它剝奪了你一些什么?你這一代,是否其實(shí)有另一種的‘貧窮’?”
這是作家龍應(yīng)臺(tái)與她的兒子安德烈之間的通信。安德烈在德國(guó)接受教育,穿Polo襯衫,聽(tīng)HipHop和R&B音樂(lè)的他,很享受目前所能享受到的物質(zhì)生活,并且十分不能理解父母這一輩持有的“品位”。在他看來(lái),父母的品位是老舊而落伍的,他甚至斷言他的母親已經(jīng)是一個(gè)被“定型而不自知的人”。
事實(shí)上,這也是絕大多數(shù)“香蕉人”和他們的父母都會(huì)有的爭(zhēng)論。
美國(guó)華盛頓的石東華先生,為了給女兒補(bǔ)補(bǔ)中華文化這一課,在女兒石珊大學(xué)畢業(yè)那年,特意帶她回國(guó)游覽名勝古跡,誰(shuí)知女兒除了對(duì)美食和美景感興趣以外,對(duì)其它的一切都很排斥。石先生感到很是困惑。
“德國(guó)是我的出生地,德語(yǔ)是我的母語(yǔ),我從小在德國(guó)文化下長(zhǎng)大,你非讓我說(shuō)自己是個(gè)中國(guó)人,我肯定會(huì)說(shuō)是,關(guān)鍵是我的內(nèi)心會(huì)說(shuō)——我不是。”喻利雅,德籍華人,17歲時(shí)就奪得德國(guó)2003園藝世博會(huì)命題征文大獎(jiǎng)。但隨著時(shí)間的推移,她與父母的文化沖突日增,“她從來(lái)不看中國(guó)電視,看的都是美聯(lián)社、綜合外電消息的報(bào)道。”母親這樣形容女兒。[1]
文化觀
一方面,“香蕉人”在學(xué)校接受的是完全西方的教育,他們的思維方式可以說(shuō)已經(jīng)和西方人全無(wú)二致,西方世界的價(jià)值觀和世界觀是他們?yōu)槿颂幨碌幕A(chǔ),而這顯然是其父母——擁有中式傳統(tǒng)思維方式的第一代移民所不能接受的。“香蕉人”看不慣父母謹(jǐn)小慎微的行事作風(fēng),父輩們也搞不懂子女張揚(yáng)外露的價(jià)值選擇。
另一方面,對(duì)中華文化的認(rèn)可程度是“香蕉人”與其父母爭(zhēng)論的又一焦點(diǎn)。作為接受了中國(guó)傳統(tǒng)文化教育的父母,當(dāng)然希望自己的子女能中西兼?zhèn)洌欢谡f(shuō)英語(yǔ)、看美劇的大環(huán)境下成長(zhǎng)的“香蕉人”,脫離了祖籍國(guó)的文化氛圍,要做到這一點(diǎn)確實(shí)不容易。
于是,一個(gè)家庭,兩代人,兩種思維方式,矛盾在所難免。黑頭發(fā)、黃皮膚,能說(shuō)一口流利的英語(yǔ),漢字卻不識(shí)得幾個(gè)。中國(guó)人會(huì)對(duì)他們說(shuō):“你是中國(guó)人?那你怎么不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)?”外國(guó)人會(huì)對(duì)他們說(shuō):“你是中國(guó)人?你的英語(yǔ)怎么說(shuō)這么好?”[1]
夾縫一代
黑頭發(fā)、黃皮膚,能說(shuō)一口流利的英語(yǔ),漢字卻不識(shí)得幾個(gè)。中國(guó)人會(huì)對(duì)他們說(shuō):“你是中國(guó)人?那你怎么不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)?”外國(guó)人會(huì)對(duì)他們說(shuō):“你是中國(guó)人?你怎么只會(huì)說(shuō)英語(yǔ)?”這就是“香蕉人”,“夾縫中的人”也許是對(duì)他們所處的尷尬最好的形容。
“朋友,我的電腦不能顯示中文,所以我只能用英文發(fā)信……請(qǐng)不要叫我‘香蕉人’,我用英語(yǔ)寫(xiě)信的無(wú)奈只有蒼天才懂,作這番解釋的悲哀只有鍵盤(pán)能知……”
這是西班牙的Ninette寫(xiě)在博客里的話(huà)。面對(duì)著祖籍國(guó)傳統(tǒng)文化的缺失,體味著住在國(guó)不認(rèn)同的邊緣化,向左轉(zhuǎn)?向右轉(zhuǎn)?“香蕉人”承載著前所未有的無(wú)奈和迷惘。
“當(dāng)他們自己有了欲望要進(jìn)入中國(guó)文化的川流譜系時(shí),他們會(huì)自己找到自己在地圖上的那一點(diǎn),這是一種自愿的行為。”而今天,已經(jīng)有越來(lái)越多的移民子女選擇做一個(gè)“芒果人”。從“香蕉人”“芒果人”,所有的努力有目共睹。
起源由來(lái)
香蕉人,出于英文單詞Banana
什么是香蕉人?
黃皮白心,指的是長(zhǎng)著華人的臉孔,中心思想與文化傳承徹底西化的人,這種不會(huì)看,寫(xiě),說(shuō),中文,不知道中華文化中的孝道,甚至都沒(méi)吃過(guò)多少中餐。具體點(diǎn)的說(shuō)就是長(zhǎng)著華人臉孔的洋人,這才是真正意義上的香蕉人。
Banana一詞,是海外華人首先起用的貶低詞,是用在香蕉人身上的貶義詞。
而B(niǎo)anana一詞又有個(gè)出處,那就是ABC(AmericanBornChinese美國(guó)出生的華人)。
ABC本來(lái)是在美國(guó)出生的華裔對(duì)本身在他國(guó)國(guó)籍華人面前自夸的用詞,后來(lái)逐漸演變成海外華人用來(lái)貶低香蕉人的用詞,在后來(lái)才演變成Banana和香蕉人。[2]
看法
香蕉人雖然血統(tǒng)上是中華民族,但思想、信仰是歐美化、基督教化。[2]