關注中國詩歌網(wǎng),讓詩歌點亮生活!
譯典
2019.11.7第23期
木瓜
投我以木瓜,報之以瓊琚。
匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。
匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。
匪報也,永以為好也!
本詩出自《詩經(jīng)·衛(wèi)風》,是先秦時期衛(wèi)國的一首描述愛情的民歌,也是傳誦最廣的《詩經(jīng)》名篇之一。
ThispoemisoneofAirsofWatch·theBookofSongs,afolksongoflovecollectedfromtheStateofWatchinthepre-QinperiodofChinesehistory,whichisoneofthemostpopularpoemsoftheBookofSongs.
Quince
Tr.ZHAOYanchun
Shegaveaquincetome;
Ipaidherbackastone.
Repaymentitcan'tbe,
Butasignoflove,lovealone.
Shegaveapeachtome;
Ipaidherbackinjade.
Repaymentitcan'tbe,
Butasignoflove,aswon'tfade.
Shegaveaplumtome;
Ipaidherbackagem.
Repaymentitcan'tbe,
Butasignoflove,aswon'tstem.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊TranslatingChina主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播***委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執(zhí)行會長、中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
BiosketchoftheTranslator:
ZHAOYanchun,ProfessorofEnglishatShanghaiUniversity,DirectorofCenterforTranslationofChineseCulture,EditorofTranslatingChina,PresidentofInternationalSinologyandEducation,PresidentofChineseCultureTranslationandInternationalPromotion,ExecutivePresidentofChineseClassicsBilinguals’Association,VicePresidentofChinaLanguageEducationAssociation,aproponentoftheprincipleoftranslatingpoesieintopoesieandclassicintoclassic.HistranslationshavebeenwidelyreportedandacclaimedastheunprecedentedChinese-Englishtranslation,thebest,thechoice,thecream.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:黃金珠
原詩來源:《詩經(jīng)》
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:曼曼
◆
往期譯典
◆
《童年生活剪影之冬天打背柴》AWinterSilhouetteofMyCuttingFirewoodinChildhood
《蒹葭》TheReeds
《濟南歸黔》ReturningtoGuizhoufromJinan
《覽鏡書懷》AnImpromptuWhenLookingintoaMirror
《錢塘湖春行》ASpringTriptoQiantangLake
《上三峽》RowinginThreeGorges
《初春雨夜》ARainingNightinEarlySpring
《夜宿宛平城(新韻)》OneNightinWanping(NewRhyme)
《小說人生》TasteofLife
《自代內贈》AGiftinMyWife'sVoice
《八至》EightOrs
《今天是你的生日中國》ItIsYourBirthdayToday,ChinaMine
《詠史》OnHistory
《江南》SouthLand
《送別》APartingSong
《三五七言》Three,FiveandSevenWords
《人生無百歲》NoneCanLiveaHundredYears,Not
《漁歌子》AFisherman'sSong
《高原牧場》PastureonthePlateau
《盧溝落日》SunsetatLugou
《生查子·元夕》LanternFestival·TheGreenBerry
《關雎》TheGrebesCoo
譯典,意為“翻譯經(jīng)典”,是中國詩歌網(wǎng)與國際期刊TranslatingChina
合作開展的詩歌翻譯欄目,主要翻譯推介我國優(yōu)秀古詩詞、現(xiàn)當代詩詞等。雙語作品,將在中國詩歌網(wǎng)、翻譯先鋒號同步推出,并刊發(fā)于TranslatingChina。
一鍵關注
中國詩歌網(wǎng)
▼