首先是之前上了日文新聞的上野公園的誤譯。上野公園的一大賣點(diǎn)就是來(lái)自中國(guó)的熊貓啦!每天慕名而去的游客相當(dāng)多,外國(guó)游客自然也不少,于是這張告示牌就出現(xiàn)了。
主要有中文、韓文、英文的翻譯。
日文原文:お靜かにご覧下さい。(請(qǐng)安靜觀覽)
結(jié)果居然被翻譯成了"靜靜請(qǐng)看"?
???靜靜是哪位??
前段時(shí)辰,微博上一網(wǎng)友分享了日本一通告牌上標(biāo)示的中文,無(wú)數(shù)人看完頭都給笑禿了…
接下來(lái)是這個(gè)某海濱公園的告示牌。雖然前半部分的日本被貼紙擋住看不清了,不過(guò)憑借猜測(cè)也能知道它的大致意思。
原文(大概):公園の遊泳は禁止されております。(禁止在公園游泳。)
在看下譯文,emmmm意思雖然能被傳達(dá)到但不得不說(shuō)語(yǔ)法錯(cuò)的一塌糊涂啊。
絕對(duì)是機(jī)翻!
還有還有這個(gè),
ドアの向こうに人がいます、ご注意ください。——門上有一小我,請(qǐng)注意。
不行不行忍不住眼淚要掉下來(lái)了~
這是大阪某便利店外面的告示牌,不用說(shuō),底下機(jī)翻的譯文已經(jīng)錯(cuò)得一塌糊涂了,不知道有沒(méi)有哪位勇士能夠僅憑譯文推測(cè)出來(lái)意思呢?
【圖文來(lái)歷于搜集,若有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)絡(luò)刪除】