微信的規(guī)則進(jìn)行了調(diào)整
希望大家看完故事多點(diǎn)“在看”,喜歡的話也點(diǎn)個(gè)分享和贊
這樣事兒君的推送才能繼續(xù)出現(xiàn)在你的訂閱列表里
才能繼續(xù)跟大家分享每個(gè)開(kāi)懷大笑或拍案驚奇的好故事啦~
不知道大家還記不記得前段時(shí)間發(fā)生的中韓泡菜之爭(zhēng)。簡(jiǎn)單回顧一下:今年年初,中國(guó)視頻博主李子柒在YouTube上發(fā)布了一支影片,在影片當(dāng)中,李子柒用各種蔬菜腌制了一些泡菜。結(jié)果影片留言區(qū)涌入了大量韓國(guó)網(wǎng)民,聲稱(chēng)泡菜是韓國(guó)發(fā)明的,李子柒(甚至整個(gè)中國(guó))是在盜用韓國(guó)文化。韓國(guó)網(wǎng)友的舉動(dòng)自然引起了中國(guó)網(wǎng)友的不滿,于是兩國(guó)網(wǎng)友開(kāi)始在網(wǎng)絡(luò)上爭(zhēng)論起泡菜的起源和歸屬。這件事大家應(yīng)該還都有些印象,所以我們也就不再多重復(fù)泡菜的起源之類(lèi)的知識(shí)點(diǎn)了,畢竟起源這件事大家懂的都懂,而韓國(guó)網(wǎng)友們又完全說(shuō)不通……事實(shí)上,很多人都覺(jué)得這件事可能也就這樣結(jié)束了,但沒(méi)想到的是,韓國(guó)***先退了一步,他們決定要給泡菜改名了!韓國(guó)文化體育觀光部解釋說(shuō),韓國(guó)的泡菜(Kimchi)被翻譯成泡菜(Paocai)是有問(wèn)題的,兩國(guó)網(wǎng)友們所說(shuō)的泡菜,其實(shí)是屬于兩種不同的食物。因此,韓國(guó)文化體育觀光部決定,修正《公共術(shù)語(yǔ)的外語(yǔ)譯名規(guī)范》,更改Kimchi的標(biāo)準(zhǔn)中文譯名(泡菜)。那泡菜不叫泡菜了,叫啥呢?韓國(guó)官方表示,由于中文里沒(méi)有Kim或者Ki對(duì)應(yīng)的音節(jié),Kimchi不能直接音譯為準(zhǔn)確的中文,所以要從16個(gè)意思相近的候選譯名中進(jìn)行選擇,而他們最終決定,將Kimchi的中文翻譯改為“辛奇(Shinchi)”。這個(gè)“辛奇”是韓國(guó)農(nóng)林畜產(chǎn)食品部在2013年,對(duì)4000個(gè)漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行了分析,并比對(duì)了8種中國(guó)方言,又征求了韓國(guó)駐中國(guó)使館的專(zhuān)家意見(jiàn)之后,給出的中文名?!靶疗妗卑l(fā)音與Kimchi相似,同時(shí)又能讓人聯(lián)想到辛辣、新奇的含義,因此最終被韓國(guó)文化體育觀光部選中,代替“泡菜”成為Kimchi的中文符號(hào)。(韓國(guó)某些旅行社已經(jīng)更名)事實(shí)上,韓國(guó)農(nóng)林水產(chǎn)部在2013年就嘗試過(guò)把出口中國(guó)內(nèi)地、香港、臺(tái)灣地區(qū)的韓國(guó)泡菜都改名為“辛奇”,但當(dāng)時(shí)辛奇這個(gè)詞太小眾了,流通性比較低,所以韓國(guó)商家們還是用回了“泡菜”。從這次正式更名之后,韓國(guó)會(huì)引導(dǎo)相關(guān)企業(yè)改用“辛奇”一詞,大家在未來(lái)就能看到很多新奇的“辛奇”包裝了。而且不只是出口品牌要更名,在未來(lái)的韓國(guó)教材里,也會(huì)把“泡菜”修改為“辛奇”。泡菜拉面火鍋也會(huì)變成辛奇拉面火鍋。其實(shí)想想這樣也不錯(cuò),畢竟如今韓國(guó)泡菜跟四川泡菜已經(jīng)成了兩種不同的食物,所以某些網(wǎng)友提到“泡菜”的時(shí)候可能確實(shí)會(huì)引起歧義,如今大家自己叫自己的,就不會(huì)有人吵架了吧?但理想很豐滿,現(xiàn)實(shí)很韓國(guó)……韓國(guó)網(wǎng)友們不但覺(jué)得泡菜是韓國(guó)的,還覺(jué)得“泡菜”這個(gè)詞,也應(yīng)該是韓國(guó)的……“文化體育觀光部是在韓國(guó)收稅的中國(guó)機(jī)構(gòu)嗎???我真是無(wú)話可說(shuō)。”“什么狗東西(韓國(guó)罵人話),泡菜就是泡菜,辛奇是什么?”“泡菜是固有名詞。就因?yàn)橹袊?guó)沒(méi)有Kim這個(gè)音,所以得改叫‘辛奇’嗎?那我們國(guó)家所有姓金(Kim)的,都要被中國(guó)人改姓‘辛’了?”“什么是‘辛奇’?我在韓語(yǔ)詞典里都找不到。大多數(shù)韓國(guó)人都知道,‘泡菜’這個(gè)詞指的是將蔬菜浸泡在鹽水里制成的發(fā)酵食品。而漢字‘菹’則表示的是鹽漬蔬菜。所以‘泡菜’是從中文衍生來(lái)的詞,但它不是中文,而是從漢字借鑒來(lái)的韓語(yǔ)啊。”“如果沒(méi)有Kim就不翻譯的話,那不就更應(yīng)該在漢語(yǔ)里加上我們的語(yǔ)言嗎?漢堡也是中國(guó)的外來(lái)詞,泡菜也只應(yīng)該是韓國(guó)的泡菜,為什么不能用我們的話來(lái)寫(xiě)呢?中國(guó)應(yīng)該原原本本地接受,而不是像現(xiàn)在一樣改變我們的固有文化?!薄岸脊治脑谝?。他把中國(guó)稱(chēng)為大國(guó),讓自由的大韓民國(guó)的人民蒙羞!”話說(shuō)回來(lái)了,讓人很想不通的一點(diǎn)是,韓國(guó)人民明明已經(jīng)完成了去中國(guó)化,他們?yōu)樯哆BKimchi的中文翻譯都要管呢?邏輯也是十分新奇了-。-ref:https://www.ettoday.net/news/20210723/2037698.htmlhttps://news.***s.co.kr/news/endPage.do?news_id=N1006372447&plink=INTEREST&cooper=SBSNEWSMAIN各位小伙伴們
微信公眾號(hào)規(guī)則又進(jìn)行了調(diào)整
事兒君也不得不跟大家求個(gè)三連
喜歡的話也點(diǎn)個(gè)分享和贊
這樣事兒君的推送才能繼續(xù)出現(xiàn)在你的訂閱列表
與大家繼續(xù)分享每個(gè)開(kāi)懷大笑或拍案驚奇的好故事