1、第一節
owildwestwind,thoubreathofautumnsbeing,哦,狂野的西風,秋之生命的氣息,
thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead.你無形,但枯死的落葉被你橫掃。
aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,猶如精魂飛遁遠離法師長吟,
yellow,andblack,andpale,andhecticred,黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
pestilence-strickenmultitudes:othou,?染上瘟疫的紛紛落葉四散調零:哦,是你喲,
whochariotesttotheirdarkwintrybed,以車駕把有翼的種子催送到.
thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,?黑暗的冬床上,它們就躺在那里,
eachlikeacorpsewithinitsgrave,until像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
thineazuresisterofthespringshallblow,直到陽春,你蔚藍的姐妹向沉睡的大地。
herclarionoerthedreamingearth,andfill,吹響她嘹亮的號角。
(drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)(如同牧放群羊,驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)。
withlivinghuesandodoursplainandhill:將色和香充滿了山峰和平原:
wildspirit,whichartmovingeverywhere;狂野的精靈呵,你無處不遠行;
destroyerandpreserver;hear,ohhear!破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!
2、第二節
thouonwhosestream,midthesteepskyscommotion,在你的川流之上,長空中巨流滔天,
loosecloudslikeearthsdecayingleavesareshed,亂云像大地上凋零的樹葉,
shookfromthetangledboughsofheavenandocean,被西風從天和海交錯纏結的枝丫上吹落下來!
angelsofrainandlightning:therearespread.成為雨和電的使者:它們飄落,
onthebluesurfaceofthineaerysurge,在你縹緲的蔚藍波濤表面,
likethebrighthairupliftedfromthehead,有如狂女的飄揚的頭發在閃爍,
ofsomefiercemaenad,evenfromthedimverge.?從天穹的最遙遠而模糊的邊沿。
ofthehorizontothezenithsheight,?直抵九霄的中天,到處都在搖曳,
thelocksoftheapproachingstorm.thoudirge.?欲來雷雨的卷發,對瀕死的一年。
ofthedyingyear,towhichthisclosingnight.你唱出了葬歌,而這密集的黑夜。
willbethedomeofavastsepulchre,?將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
vaultedwithallthycongregatedmight.里面正有你的萬鈞之力的凝結。
ofvapours,fromwhosesolidatmosphere.那是你的渾然之氣,從它會迸涌。
blackrain,andfire,andhailwillburst:ohhear!黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽!
3、第三節
thouwhodidstwakenfromhissummerdreams.是你,你將藍色的地中海喚醒。
thebluemediterranean,wherehelay,?而它曾經昏睡了一整個夏天,
lulldbythecoilofhiscrystallinestreams,被澄澈水流的回旋催眠入夢,
besideapumiceisleinbaiaesbay,?就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
andsawinsleepoldpalacesandtowers,它夢見了古老的宮殿和樓閣。
quiveringwithinthewavesintenserday,?在水天輝映的波影里抖顫,
allovergrownwithazuremossandflowers?而且都生滿青苔、開滿花朵,
sosweet,thesensefaintspicturingthem!thou,那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你,
forwhosepaththeatlanticslevelpowers.?讓一條路,大西洋的洶涌的浪波。
cleavethemselvesintochasms,whilefarbelow,把自己向兩邊劈開,而深在淵底。
thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear,那海洋中的花草和泥污的森林。
thesaplessfoliageoftheocean,know.?雖然枝葉扶疏,卻沒有精力。
thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,?聽到你的聲音,它們已嚇得發青,
andtrembleanddespoilthemselves:ohhear!?一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!
4、第四節
ifiwereadeadleafthoumightestbear;我若是一片落葉隨你飄騰;
ifiwereaswiftcloudtoflywiththee;我若是一朵流云伴你飛行;
awavetopantbeneaththypower,andshare,或是一個浪頭在你的威力下翻滾。
theimpulseofthystrength,onlylessfree.如果我能有你的銳勢和沖勁。
thanthou,ouncontrollable!ifeven.即使比不上你那不羈的奔放。
iwereasinmyboyhood,andcouldbe.我若能像在少年時,凌風而舞。
thecomradeofthywanderingsoverheaven,?便成了你的伴侶,悠游天空。
asthen,whentooutstripthyskieyspeed.?(因為呵,那時候,要想追你上云霄,
scarceseemdavision;iwouldneerhavestriven.似乎并非夢幻,又何至淪落到這等頹喪,
asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.?祈求你來救我之急。
oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮云!
ifalluponthethornsoflife!ibleed!?我跌在人生的荊棘上,我在流血!
aheavyweightofhourshaschaindandbowd,這被歲月的重軛所制服的生命。
onetoolikethee:tameless,andswift,andproud.?原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。
5、第五節
makemethylyre,evenastheforestis:?我當作你的豎琴,當作那樹叢:
whatifmyleavesarefallinglikeitsown!?盡管我的葉落了,那有什么關系!
thetumultofthymightyharmonies.?你那非凡和諧的慷慨激越之情。
willtakefrombothadeep,autumnaltone,?定能從森林和我同奏出深沉的秋韻,
sweetthoughinsadness.bethou,spiritfierce,?甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭,
myspirit!bethoume,impetuousone!?狂暴的精靈!化成我吧,借你的鋒芒!
drivemydeadthoughtsovertheuniverse.請把我塵封的思想散落在宇宙。
likewitherdleavestoquickenanewbirth!?讓它像枯葉一樣促成新的生命!
and,bytheincantationofthisverse,?哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,
scatter,asfromanunextinguishdhearth,就把我的心聲,像是灰燼和火星。
ashesandsparks,mywordsamongmankind!?從還未熄滅的爐火向人間播散!
bethroughmylipstounawakendearth.讓預言的喇叭通過我的嘴巴。
thetrumpetofaprophecy!ohwind,把昏睡的大地喚醒吧!哦,西風啊,
ifwintercomes,canspringbefarbehind如果冬天來了,春天還會遠嗎?