本篇文章給大家談談莎士比亞十四行詩全文,以及莎士比亞十四行詩全文多少對應的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
十四行詩十八(最經典的一首之一,梁宗岱先生譯本)
Thesonnet18
我怎么能夠把你來比作夏天?
ShallIcomparetheetoasummer'sday?
你不獨比它可愛也比它溫婉
Thouartmorelovelyandmoretemperate
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
夏天出憑的期限由未免太短
Andsummer'sleasehathalltooshortadate
天上的眼睛有時照得太酷烈
Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽
Andoftenishisgoldcomplexiondimmed,
被機緣或無常的天道所摧折,
Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
沒有芳艷不終于凋殘或銷毀
Bychance,ornature'schangingcourseuntrimmed
但是你的長夏永遠不會凋落
Butthyeternalsummershallnotfade,
也不會損失你這皎潔的紅芳
Norlosepossessionofthatfairthouow'st,
或死神夸口你在他的影里漂泊
Norshalldeathbragthouwander'stinhisshade,
當你在不朽的詩里與時同長
Whenineternallinestotimethougrow'st,
只要有人類,或人有眼睛,
Solongasmencanbreathe,oreyescansee,
這詩將長存,并賜給你生命。
Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
莎士比亞《十四行詩》翻譯如下:
辜正坤譯:
當我數著壁上報時的自鳴鐘,見明媚的白晝墜入猙獰的夜,當我凝望著紫羅蘭老了春容,青絲的卷發遍灑著皚皚白雪。
當我看見參天的樹枝葉盡脫,它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就縛,帶著堅挺的白須被舁上殮床。
于是我不禁為你的朱顏焦慮,終有天你要加入時光的廢堆,既然美和芳菲都把自己拋棄,眼看著別人生長自己卻枯萎。
沒什么抵擋得住時光的毒手,除了生育,當他來要把你拘走。
原文:
WhenIdocounttheclockthattellsthetime,Andseethebravedaysunkinhideousnight;WhenIbeholdthevioletpastprime,Andsablecurlsallsilver'do'erwithwhite.
WhenloftytreesIseebarrenofleaves,Whicherstfromheatdidcanopytheherd,Andsummer'sgreen,allgirdedupinsheaves,Bornonthebierwithwhiteandbristlybeard.
ThenofthybeautydoIquestionmake,Thatthouamongthewastesoftimemustgo,Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,Anddieasfastastheyseeothersgrow.
Andnothing'gainstTime'sscythecanmakedefence,Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.
創作背景:
十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行于整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abbaabba,cdcded。
莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。
對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。
《莎士比亞十四行詩》是2008年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。[1]這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友——一個年輕的貴族的故事;第二部分是作者獻給一位‘’黑女士"的故事,主要描寫愛情。
ShakespeareSonnet12
WhenIdocounttheclockthattellsthetime,
Andseethebravedaysunkinhideousnight;
WhenIbeholdthevioletpastprime,
Andsablecurlsallsilver'do'erwithwhite:
WhenloftytreesIseebarrenofleaves,
Whicherstfromheatdidcanopytheherd,
Andsummer'sgreen,allgirdedupinsheaves,
Bornonthebierwithwhiteandbristlybeard;
ThenofthybeautydoIquestionmake,
Thatthouamongthewastesoftimemustgo,
Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,
Anddieasfastastheyseeothersgrow;
Andnothing'gainstTime'sscythecanmakedefence
Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.
譯本1、辜正坤譯
當我數著壁上報時的自鳴鐘,
見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當我凝望著紫羅蘭老了春容,
青絲的卷發遍灑著皚皚白雪;
當我看見參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
帶著堅挺的白須被舁上殮床;
于是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天你要加入時光的廢堆,
既然美和芳菲都把自己拋棄,
眼看著別人生長自己卻枯萎;
沒什么抵擋得住時光的毒手,
除了生育,當他來要把你拘走。
譯本2、高黎平譯
當吾心數鐘報時,
看著明晝入噩夜,
當望羅蘭春色逝,
烏黑卷發白若雪;
目睹大樹落葉紛,
綠蔭不復牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白須芒裝靈車。
不禁擔憂君終人,
既然媚妍有盡時,
但見蕾綻已萎枯;
時光鐮刀不可擋,
除非留后替君扛。
譯本3、曾瑜陽譯
時光款款無從數,
白晝褪去夜猙獰,
羅蘭紫衣春容老,
青絲遍灑白如銀;
參天古木葉脫盡,
誰見昔日牧羊群;
夏日蒼翠何其短,
白須殮床自傷情;
朱顏嬌美終須慮:
歲月雕琢最無形,
江山代有麗人出,
芳菲散盡總無影;
欲阻時光皆徒然,
唯留兒孫血脈傳。
Sonnet18
ShallIcomparetheetoasummer'sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate:
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
Andsummer'sleasehathalltooshortadate:
Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;
Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd
Butthyeternalsummershallnotfade
Norlosepossessionofthatfairthouowest;
Norshalldeathbragthouwander'stinhisshade,
Whenineternallinestotimethougrowest:
Solongasmencanbreatheoreyescansee,
Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.
譯本1、梁宗岱譯
我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于凋殘或消毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,并且賜給你生命。
譯本2、曹明倫譯
我是否可以把你比喻成夏天?
雖然你比夏天更可愛更溫和:
狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,
夏天擁有的時日也轉瞬即過;
有時天空之巨眼目光太熾熱,
它金燦燦的面色也常被遮暗;
而千芳萬艷都終將凋零飄落,
時運天道之更替剝盡紅顏;
但你永恒的夏天將沒有止盡,
你所擁有的美貌也不會消失,
死神終難夸口你游蕩于死蔭,
當你在不朽的詩中永葆盛時;
只要有人類生存,或人有眼睛,
我的詩就會流傳并賦予你生命。
譯本3、曾瑜陽譯
夏日縱好怎及君?
清麗溫婉自超群;
五月花香惡風妒,
夏之芬芳如煙云。
天眼高灼炎難耐,
暗淡容光久不開;
自古天公愛愚弄,
多少紅顏終色衰。
恒久夏日不凋零,
嬌顏風姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入詩文。
人跡罕絕山無棱,
此詩伴君續香魂。
譯本4、黃志堅譯
浣溪沙
君可喻為美夏天?
汝尤溫煦且恬然,
夏初租限短堪憐;
五月飄風抖嫩瓣,
天眸若炬偶相煎,
金烏片刻隱云邊。
失色群芳從化遷,
惟君夏日永光鮮,
謫仙風采染詩田;
至此死神當退斂,
只消人世但開卷,
蒼生汝夏共翩翩。
莎士比亞十四行詩結構技巧和語言技巧都很高,每首詩都有獨立的審美價值,讓人沉醉于優美的文字當中。下面是我為大家帶來莎士比亞經典十四行詩附譯文,希望大家喜歡!
莎士比亞經典十四行詩一
Loveistooyoungtoknowwhatconscienceis;
Yetwhoknowsnotconscienceisbornoflove?
Then,gentlecheater,urgenotmyamiss,
Lestguiltyofmyfaultsthysweetselfprove:
For,thoubetrayingme,Idobetray
Mynoblerparttomygrossbody'streason;
Mysouldothtellmybodythathemay
Triumphinlove;fleshstaysnofatherreason;
But,risingatthyname,dothpointoutthee
Ashistriumphantprize.Proudofthispride,
Heiscontentedthypoordrudgetobe,
Tostandinthyaffairs,fallbythyside.
NowantofconscienceholditthatIcall
Her'love'forwhosedearloveIriseandfall.
莎士比亞經典十四行詩譯文
愛神太年輕,不懂得良心是什么;
但誰不曉得良心是愛情所產?
那么,好騙子,就別專找我的錯,
免得我的罪把溫婉的你也牽連。
因為,你出賣了我,我的笨肉體
又哄我出賣我更高貴的部分;
我靈魂叮囑我肉體,說它可以
在愛情上勝利;肉體再不作聲,
一聽見你的名字就馬上指出
你是它的勝利品;它趾高氣揚,
死心蹋地作你最鄙賤的家奴,
任你頤指氣使,或倒在你身旁。
所以我可問心無愧地稱呼她
做"愛",我為她的愛起來又倒下。
莎士比亞經典十四行詩二
Cupidlaidbyhisbrand,andfellasleep:
AmaidofDian'sthisadvantagefound,
Andhislove-kindlingfiredidquicklysteep
Inacoldvalley-fountainofthatground;
Whichborrow'dfromthisholyfireofLove
Adatelesslivelyheat,stilltoendure,
Andgrewaseethingbath,whichyetmenprove
Againststrangemaladiesasovereigncure.
Butatmymistress'eyeLove'sbrandnew-fired,
Theboyfortrialneedswouldtouchmybreast;
I,sickwithal,thehelpofbathdesired,
Andthitherhied,asaddistemper'dguest,
Butfoundnocure:thebathformyhelplies
WhereCupidgotnewfire--mymistress'eyes.
莎士比亞經典十四行詩譯文
愛神放下他的火炬,沉沉睡去:
月神的一個仙女乘了這機會
趕快把那枝煽動愛火的火炬
浸入山間一道冷冰冰的泉水;
泉水,既從這神圣的火炬得來
一股不滅的熱,就永遠在燃燒,
變成了沸騰的泉,一直到現在
還證實具有起死回生的功效。
但這火炬又在我情婦眼里點火,
為了試驗,愛神碰一下我胸口,
我馬上不舒服,又急躁又難過,
一刻不停地跑向溫泉去求救,
但全不見效:能治好我的溫泉
只有新燃起愛火的、我情人的眼。
莎士比亞經典十四行詩三
ThelittleLove-godlyingonceasleep
Laidbyhissidehisheart-inflamingbrand,
Whilstmanynymphsthatvow'dchastelifetokeep
Cametrippingby;butinhermaidenhand
Thefairestvotarytookupthatfire
Whichmanylegionsoftrueheartshadwarm'd;
Andsothegeneralofhotdesire
Wassleepingbyavirginhanddisarm'd.
Thisbrandshequenchedinacoolwellby,
WhichfromLove'sfiretookheatperpetual,
Growingabathandhealthfulremedy
Formendiseased;butI,mymistress'thrall,
Camethereforcure,andthisbythatIprove,
Love'sfireheatswater,watercoolsnotlove.
莎士比亞經典十四行詩譯文
小小愛神有一次呼呼地睡著,
把點燃心焰的火炬放在一邊,
一群蹁躚的貞潔的仙女恰巧
走過;其中最美的一個天仙
用她處女的手把那曾經燒紅
萬千顆赤心的火炬偷偷拿走,
于是這玩火小法師在酣睡中
便繳械給那貞女的纖纖素手。
她把火炬往附近冷泉里一浸,
泉水被愛神的烈火燒得沸騰,
變成了溫泉,能消除人間百病;
但我呵,被我情婦播弄得頭疼,
跑去溫泉就醫,才把這點弄清:
愛燒熱泉水,泉水冷不了愛情。
莎士比亞經典十四行詩四
OrIshallliveyourepitaphtomake,
OryousurvivewhenIinearthamrotten;
Fromhenceyourmemorydeathcannottake,
Althoughinmeeachpartwillbeforgotten.
Yournamefromhenceimmortallifeshallhave,
ThoughI,oncegone,toalltheworldmustdie:
Theearthcanyieldmebutacommongrave,
Whenyouentombedinmen'seyesshalllie.
Yourmonumentshallbemygentleverse,
Whicheyesnotyetcreatedshallo'er-read,
Andtonguestobeyourbeingshallrehearse
Whenallthebreathersofthisworldaredead;
Youstillshalllive--suchvirtuehathmypen--
Wherebreathmostbreathes,eveninthemouthsofmen.
莎士比亞經典十四行詩譯文
無論我將活著為你寫墓志銘,
或你未亡而我已在地下腐朽,
縱使我已被遺忘得一干二凈,
死神將不能把你的憶念奪走。
你的名字將從這詩里得永生,
雖然我,一去,對人間便等于死;
大地只能夠給我一座亂葬墳,
而你卻將長埋在人們眼睛里。
我這些小詩便是你的紀念碑,
未來的眼睛固然要百讀不厭,
未來的舌頭也將要傳誦不衰,
當現在呼吸的人已瞑目長眠。
這強勁的筆將使你活在生氣
最蓬勃的地方,在人們的嘴里。
莎士比亞經典十四行詩附譯文相關文章:
1.莎士比亞經典十四行詩譯文
2.莎士比亞十四行詩精選譯文
3.莎士比亞經典十四行詩帶翻譯
4.精選莎士比亞十四行詩
5.莎士比亞十四行詩精選
sonnet18
作者:
QuatrainⅠ:
A:ShallIcomparetheetoasummer'sday?
或許我可用夏日把你來比方?
B:Thou?artmorelovelyandmoretemperate.
但你比夏日更可愛也更溫良。
A:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,
B:Andsummer'sleasehathalltooshortadate.
夏季的期限也未免還不太長。
QuatrainⅡ:
C:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
有時天眼如炬人間酷熱難當,
D:Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;
但轉瞬金面如晦,云遮霧障。
C:Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
每一種美都終究會凋殘零落,
D:Bychanceornature'schangingcourseuntrimmed.
難免見棄于機緣與天道無常。
QuatrainⅢ:
E:Butthyeternalsummershallnotfade,
但你永恒的夏季卻不會消亡,
F:Norlosepossessionofthatfairthouow'st;
你優美的形象也永不會消亡。
E:NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,
死神難夸口說你深陷其羅網,
F:Whenineternallinestotimethougrow'st.
只因你借我詩行可長壽無疆。
Couplet:
G:Solongasmencanbreatheoreyescansee,
只要人眼能看,人口能呼吸,
G:Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
我詩必長存,使你萬世流芳。
賞析:
這首詩的藝術特點首先是在于它有著雙重主題:一是贊美詩人愛友的美貌,二是歌頌了詩歌藝術的不朽力量。其次就是詩人在詩中運用了新穎的比喻,但又自然而生動。
詩人一開頭就把他的愛友比作美好的“夏季”。英國的夏天相當于我國的春天或春末夏初,這是一年中最美好的季節,風和日暖,枝頭綠葉冒新芽,百花含苞待***,大地充滿一派生機活力(原詩中的“thedarlingbuds”象征著生機和活力),迷人可愛。
詩人把愛友比作“夏天”,其目的就是要喚起讀者這樣美好的想象。但是詩人覺得這個比喻還不足以表達他對愛友的贊美,因為夏天雖然溫和可愛,但由于各種“偶然”原因,或因自然時序的變遷,換言之,夏天雖然美好,但不可能常駐,和一切美好的事物一樣,終會消逝。同樣,他愛友的美也不可能長駐不衰。
如何能使他愛友的美永不消逝,永遠存在呢?詩人在9到12行中提到了詩的力量:
當你進入永恒不朽的詩,
死神陰影也難把你覆蓋。
憑借詩的力量,他可以使他愛友的美永遠存在,能征服一切的“死神”也無法對付詩歌的威力。顯然,這是對詩歌藝術力量的贊頌,突出地表現了本詩的第二個主題,轉折自然,銜接緊密,同時擴大了本詩的內涵。
最后兩行實際上是全詩的總結,只要詩行存在,他愛友的美就存在;詩歌不朽,他愛友的美就不朽。兩方面都兼顧到了,既達到了高度贊美他愛友的美的目的,又贊美了詩歌藝術不朽的力量。
擴展資料
這首十四行詩藝術的另一個特點就是語言生動,比喻新穎。詩人在短短的十四行詩中運用了多種修辭手段,其中有反詰句(rhetoricalquestion),有各種比喻,如暗喻(metaphor)、換喻(metonymy)和提喻(synecdoche),還有擬人(personification)和夸張(hyperbole)等。由于詩人運用了這些修辭手段,這就使得這首詩語言更簡潔,形象更鮮明,蘊涵更豐富,從而大大加強了這首詩的表現力。
參考資料
百度百科——莎士比亞十四行詩
百度百科——sonnet18
我們要美麗的生命不斷繁息,
能這樣,美的玫瑰才永不消亡,
既然成熟的東西都不免要謝世,
優美的子孫就應當來承繼芬芳:
但是你跟你明亮的眼睛結了親,
把自身當柴燒,燒出了眼睛的光彩,
這就在豐收的地方造成了饑饉,
你是跟自己作對,教自己受害。
如今你是世界上鮮艷的珍品,
只有你能夠替燦爛的春天開路,
你卻在自己的花蕾里埋葬了自身,
溫柔的怪物呵,用吝嗇浪費了全部。
可憐這世界吧,世界應得的東西
別讓你和墳墓吞吃到一無所遺!
四十個冬天將圍攻你的額角,
將在你美的田地里挖淺溝深渠,
你青春的錦袍,如今教多少人傾倒,
將變成一堆破爛,值一片空虛。
那時候有人會問:“你的美質——
你少壯時代的寶貝,如今在何方?”
回答是:在你那雙深陷的眼睛里,
只有貪欲的恥辱,浪費的贊賞。
要是你回答說:“我這美麗的小孩
將會完成我,我老了可以交賬——”
從而讓后代把美繼承下來,
那你就活用了美,該大受贊揚!
你老了,你的美應當恢復青春,
你的血一度冷了,該再度升溫。
照照鏡子去,把臉兒看個清楚,
是時候了,這臉兒該找個替身;
如果你現在不給它修造新居,
你就是欺世,不讓人家做母親。
有那么美的女人么,她那還沒人
耕過的處女地會拒絕你來耕耘?
有那么傻的漢子么,他愿意做個墳
來埋葬對自己的愛,不要子孫?
你是你母親的鏡子,她在你身上
喚回了自己可愛的青春四月天:
那么不管皺紋,通過你老年的窗,
你也將看到你現在的黃金流年。
要是你活著,不愿意被人記牢,
就獨個兒死吧,教美影與你同凋。
不懂節儉的可人呵,你憑什么
在自己身上浪費傳家寶——美麗?
造化不送人顏色,卻借人顏色,
總是借給慷慨的人們,不吝惜。
美麗的小氣鬼,為什么你要這樣
糟蹋那托你轉交的豐厚饋贈?
無利可圖的放債人,為什么你手上
掌握著大量金額,卻還是活不成?
你這樣一個人跟你自己做買賣,
完全是自己敲詐美好的自己。
造化總要召喚你回去的,到頭來,
你怎能留下清賬,教人滿意?
美,沒有用過的,得陪你進墳墓,
用了的,會活著來執行你的遺囑。
一刻刻時辰,先用溫柔的工程,造成了凝盼的美目,教眾人注目,
過后,會對這同一慧眼施暴政,
使美的不再美,只讓它一度杰出;
永不歇腳的時間把夏天帶到了
可怕的冬天,就隨手把他傾覆;
青枝綠葉在冰霜下萎黃枯槁了,
美披上白雪,到處是一片荒蕪:
那么,要是沒留下夏天的花精——
那關在玻璃墻中的液體囚人,
美的果實就得連同美一齊扔,
沒有美,也不能紀念美的靈魂。
花兒提出了香精,那就到冬天,
也不過丟外表;本質可還是新鮮。
你還沒提煉出香精,那你就別讓
嚴冬的粗手來抹掉你臉上的盛夏:
你教玉瓶生香吧;用美的寶藏
使福地生光吧,趁它還沒有自殺。
取這種重利并不是犯禁放高利貸,
它能夠教愿意還債的人們高興;
這正是要你生出另一個你來,
或高興十倍,要是你一人生十人;
你十個兒女描畫你十幅肖像,
你就要比你獨個兒添十倍歡樂:
你將來去世時,死神能把你怎樣,
既然在后代身上你永遠存活?
別剛愎自用,你太美麗了,不應該
讓死神擄去、教蛆蟲做你的后代。
看呵,普照萬物的太陽在東方
抬起了火紅的頭顱,人間的眼睛
就都來膜拜他這初生的景象,
注視著他,向他的圣駕致敬;
正像強壯的小伙子,青春年少,
他又爬上了峻峭的天體的山峰,
世人的目光依然愛慕他美貌,
侍奉著他在他那金色的旅途中;
但是不久他疲倦地乘著車子
從白天的峰頂跌下,像已經衰老,
原先忠誠的人眼就不再去注視
他怎樣衰亡而改換了觀看的目標:
你如今好比是麗日當空放光彩,
將來要跟他一樣——除非有后代。
你是音樂,為什么悲哀地聽音樂?
甜蜜不忌甜蜜,歡笑愛歡笑。
為什么你不愉快地接受喜悅?
要不然,你就高興地接受苦惱?
假如幾種入調的聲音合起來
成了真和諧,教你聽了不樂,
那它只是美妙地責備你不該,守獨身而把你應守的本分推脫。
聽一根弦兒,另一根的好丈夫,聽,
一根撥響了一根應,琴音諧和;
正如父親、兒子和快樂的母親,
合成一體,唱一支動聽的歌:
他們那沒詞兒的歌,都異口同聲,
對你唱:“你獨身,將要一事無成。”
是為了怕教寡婦的眼睛哭濕,
你才在獨身生活中消耗你自己?
啊!假如你不留下子孫就去世,
世界將為你哭泣,像喪偶的妻:
世界將做你的未亡人,哭不完,
說你沒有把自己的形影留下來,
而一切個人的寡婦卻只要看見
孩子的眼睛就記住亡夫的神態。
浪子在世間揮霍的任何財產
只換了位置,仍能為世人享用;
而美的消費在世間可總有個完,
守著不用,就毀在本人的手中。
對自己會作這么可恥的謀害,
這種心胸不可能對別人有愛。
羞呀,你甭說你還愛著什么人,
既然你對自己只打算坐吃山空。
好吧,就算你見愛于很多很多人,
說你不愛任何人卻地道天公;
因為你心中有這種謀殺的毒恨,
竟忙著要對你自己圖謀不軌,
渴求著要去摧毀那崇麗的屋頂,
照理,你應該希望修好它才對。
你改變想法吧,好教我改變觀點!
毒恨的居室可以比柔愛的更美?
你應該像外貌一樣,內心也和善,
至少也得對自己多點兒慈悲;
你愛我,就該去做另一個自身,
使美在你或你后代身上永存。
你衰敗得快,但你將同樣迅捷
在你出生的孩子身上生長;
你趁年輕時灌注的新鮮血液,
依然是屬于你的,不怕你衰亡。
這里存在著智慧,美,繁滋;
否則是愚笨,衰老,寒冷的腐朽:
如果大家不這樣,時代會停止,
把世界結束也只消六十個年頭。
有些東西,造化不準備保留,
盡可以丑陋粗糙,沒果實就死掉:
誰得天獨厚,她讓你更勝一籌;
你就該撫育那恩賜,把它保存好;
造化刻你做她的圖章,只希望
你多留印鑒,也不讓原印消亡。
我,計算著時鐘算出的時辰,
看到陰黑夜吞掉偉麗的白日;
看到紫羅蘭失去了鮮艷的青春,
貂黑的鬈發都成了雪白的銀絲;
看到昔日用繁枝密葉為牧人
遮蔭的高樹只剩了幾根禿柱子,
夏季的蔥綠都扎做一捆捆收成,
載在柩車上,帶著穗頭像白胡子——
于是,我開始考慮到你的美麗,
想你也必定要走進時間的荒夜,
芬芳與嬌妍總是要放棄自己,
見別人快長,自己卻快快凋謝;
沒人敵得過時間的鐮刀啊,除非
生兒女,你身后留子孫跟他作對。
愿你永遠是你自己呵!
可是,我愛,你如今活著,將來會不屬于自己:
你該準備去對抗末日的到來,把你可愛的形體讓別人來承繼。
這樣,你那租借得來的美影,
就能夠克服時間,永遠不到期:你死后可以重新成為你自身,
只要你兒子保有你美麗的形體。
誰會讓這么美好的屋子垮下去,
不用勤勉和節儉來給以支柱,
來幫他對抗冬天的狂風暴雨,
對抗死神的毀滅一切的冷酷?
只有敗家子才會這樣呵——
你明白:你有父親,你兒子也該有啊,我愛!
我的判斷并不是來自星象中;
不過我想我自有占星的學說,
可是我不用它來卜命運的吉兇,
卜疫癘、災荒或季候的品格;
我也不會給一刻刻時光掐算,
因為我沒有從天上得到過啟示,
指不出每分鐘前途的風雨雷電,
道不出帝王將相的時運趨勢:
但是我從你眼睛里引出知識,
從這不變的恒星中學到這學問,
說是美與真能夠共同繁滋,
只要你能夠轉入永久的倉廩;
如若不然,我能夠這樣預言你:
你的末日,就是真與美的死期。
我這樣考慮著;世間的一切生物
只能夠繁茂一個極短的時期,
而這座大舞臺上的全部演出
沒有不受到星象的默化潛移;
我看見:人類像植物一樣增多,
一樣被頭上的天空所鼓舞,所叱責;
在青春朝氣中雀躍,過極峰而下坡,
堅持他們勇敢的品格到湮沒——
于是,無常的世界就發出奇想,
使你青春煥發地站在我眼前,
揮霍的時間卻串通腐朽來逞強,
要變你青春的白天為晦暗的夜晚;
為了愛你,我要跟時間決斗,
把你接上比青春更永久的枝頭。
但是為什么你不用更強的方式來向那血腥的暴君——時間作斗爭?
為什么你不用一種比我這枯詩
更好的***來加強將老的自身?
現在你站在歡樂時辰的峰頂上;
許多沒栽過花兒的處女園地
誠意地想要把你的活花培養,
教花兒比你的畫像更加像你:
這樣,生命線必將使生命復燃,
而當代的畫筆或我幼稚的筆枝,
不論畫外表的美或內心的善,
都沒法使你本身在人眼中不死。
自我放棄是永遠的自我保留;
你必須靠你自己的妙技求長壽。
將來,誰會相信我詩中的話來著,
假如其中寫滿了你至高的美德?
可是,天知道,我的詩是墳呵,它埋著
你的一生,顯不出你一半的本色。
如果我能夠寫出你明眸的流光,
用清新的詩章勾出你全部的儀容,
將來的人們就要說,這詩人在扯謊,
上天的筆觸觸不到凡人的面孔。
于是,我那些古舊得發黃的稿紙,
會被人看輕,被當做嚼舌的老人;
你應得的贊揚被稱做詩人的狂思,
稱做一篇過甚其辭的古韻文:
但如果你有個孩子能活到那時期,
你就雙重地活在——他身上,我詩里。
我能否把你比做夏季的一天?
你可是更加可愛,更加溫婉:
狂風會吹落五月的嬌花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短:
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他金光閃耀的圣顏也會被遮暗;
每一樣美呀,總會失去美而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋敗,
你永遠不會失去你美的形象;
死神夸不著你在他影子里徘徊,
你將在不朽的詩中與時間同長;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我的詩就活著,使你的生命綿延。
饕餮的時間呵,磨鈍雄獅的利爪吧,
你教土地把自己的愛子吞掉吧;
你從猛虎嘴巴里拔下尖牙吧,
教長命鳳凰在自己的血中燃燒吧;特別第四行
你飛著把季節弄得時悲時喜吧,
飛毛腿時間呵,你把這廣大的世間
和一切可愛的東西,任意處理吧;
但是我禁止你一樁最兇的罪愆:特別第八行
你別一刀刀鐫刻我愛人的美額,
別用亙古的畫筆在那兒畫條紋;
允許他在你的過程中不染雜色,
給人類后代留一個美的準繩。特別第十二行
但是,時光老頭子,不怕你狠毒:
我愛人會在我詩中把青春永駐。
饕餮的時間呵,磨鈍雄獅的利爪吧,
你教土地把自己的愛子吞掉吧;
你從猛虎嘴巴里拔下尖牙吧,
教長命鳳凰在自己的血中燃燒吧;特別第四行
你飛著把季節弄得時悲時喜吧,
飛毛腿時間呵,你把這廣大的世間
和一切可愛的東西,任意處理吧;
但是我禁止你一樁最兇的罪愆:特別第八行
你別一刀刀鐫刻我愛人的美額,
別用亙古的畫筆在那兒畫條紋;
允許他在你的過程中不染雜色,
給人類后代留一個美的準繩。特別第十二行
但是,時光老頭子,不怕你狠毒:
我愛人會在我詩中把青春永駐。
我跟那位詩人可完全不同,
他一見脂粉美人就要歌吟;
說這美人的裝飾品竟是蒼穹,
鋪陳種種美來描繪他的美人;
并且作著各種夸張的對比,
比之為太陽,月亮,海陸的珍寶,
比之為四月的鮮花,以及被大氣
用來鑲天球的邊兒的一切奇妙。
我呵,忠于愛,也得忠實地寫述,
請相信,我的愛人跟無論哪位
母親的孩子一樣美,盡管不如
凝在天上的金燭臺那樣光輝:
人們盡可以把那類空話說個夠;
我這又不是叫賣,何必夸海口。
只要你還保持著你的青春,
鏡子就無法使我相信我老;
我要在你的臉上見到了皺紋,
才相信我的死期即將來到。
因為那裹著你一身的全部美麗
只是我胸中這顆心合適的衣裳,
我倆的心兒都交換在對方的胸膛里;
那么,我怎么還能夠比你年長?
所以,我愛呵,你得當心你自身
像我當心我(為你,不為我)那樣;
我將小心在胸中守著你的心,
像乳娘情深,守護著嬰兒無恙。
我的心一死,你的心就失去依據;
你把心給了我,不能再收它回去。
像沒有經驗的演員初次登臺,
慌里慌張,忘了該怎樣來表演,
又像猛獸,狂暴地吼叫起來,
過分的威力反而使雄心發軟;
我,也因為缺乏自信而惶恐,
竟忘了說出愛的完整的辭令,
強烈的愛又把我壓得太重,
使我的愛力仿佛失去了熱情。
呵,但愿我無聲的詩卷能夠
滔滔不絕地說出我滿腔的語言,
來為愛辯護,并且期待報酬,
比那能言的舌頭更為雄辯。
學會讀緘默的愛情寫下的詩吧;
用眼睛來聽,方是愛情的睿智啊!
我的眼睛扮演了畫師,把你
美麗的形象刻畫在我的心版上;
圍在四周的畫框是我的軀體,
也是透視法,高明畫師的專長。
你必須透過畫師去看他的絕技,
找你的真像被畫在什么地方,
那畫像永遠掛在我胸膛的店里,
店就有你的眼睛做兩扇明窗。
看眼睛跟眼睛相幫了多大的忙:
我的眼睛畫下了你的形體,
你的眼睛給我的胸膛開了窗,
太陽也愛探頭到窗口來看你;
我眼睛還缺乏畫骨傳神的本領,
只會見什么畫什么,不了解心靈。
那些被天上星辰祝福的人們
盡可以憑借榮譽與高銜而自負,
我呢,本來命定沒這種幸運,
不料得到了我引為光榮的幸福。
帝王的寵臣把美麗的花瓣大張,
但是,正如太陽眼前的向日葵,
人家一皺眉,他們的榮幸全滅亡,
他們的威風同本人全化做塵灰。
辛苦的將士,素以驍勇稱著,
打了千百次勝仗,一旦敗績,
就立刻被人逐出榮譽的紀錄簿,
過去的功勞也被人統統忘記:
我就幸福了,愛著人又為人所愛,
這樣,我是固定了,也沒人能改。
我愛的主呵,你的高尚的道德
使我這臣屬的忠誠與你緊系,
我向你派遣這位手書的使者,
來證實我忠誠,不是來炫耀才力。
忠誠這么大,可我的才力不中用——
沒詞語來表達,使忠誠顯得貧乏;
但是,我希望在你深思的靈魂中,
有坦率可親的好念頭會來收藏它:
要等到哪一顆引導我行程的星宿
和顏悅色地給我指出了好運氣,
并給我襤褸的愛心穿上了錦裘,
以表示我配承受你關注的美意:
到那時,我才敢夸說我愛你多深,
才愿顯示我能給你考驗的靈魂。
精疲力竭,我趕快到床上躺下,
去歇息我那整天勞頓的四肢;
但馬上我的頭腦又整裝出發,
以勞我的心,當我身已得休息。
因為我的思想,不辭離鄉背井,
虔誠地趲程要到你那里進香,
睜大我這雙沉沉欲睡的眼睛,
向著瞎子看得見的黑暗凝望;
不過我的靈魂,憑著它的幻眼,
把你的倩影獻給我失明的雙眸,
像顆明珠在陰森的夜里高懸,
變老丑的黑夜為明麗的白晝。
這樣,日里我的腿,夜里我的心,
為你、為我自己,都得不著安寧。
那么,我怎么能夠喜洋洋歸來,
既然得不著片刻身心的安息?
當白天的壓逼入夜并不稍衰,
只是夜繼日、日又繼夜地壓逼?
日和夜平時雖事事各不相下,
卻互相攜手來把我輪流挫折,
一個用跋涉,一個卻呶呶怒罵,
說我離開你更遠,雖整天跋涉。
為討好白天,我告它你是光明,
在陰云密布時你將把它映照。
我又這樣說去討黑夜的歡心:
當星星不眨眼,你將為它閃耀。
但天天白天盡拖長我的苦痛,
夜夜黑夜又使我的憂思轉兇。
當我受盡命運和人們的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飄零,
徒用呼吁去干擾聾瞆的昊天,
顧盼著身影,詛咒自己的生辰,
愿我和另一個一樣富于希望,
面貌相似,又和他一樣廣交游,
希求這人的淵博,那人的內行,
最賞心的樂事覺得最不對頭;
可是,當我正要這樣看輕自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破曉從陰霾的大地
振翮上升,高唱著圣歌在天門:
一想起你的愛使我那么富有,
和帝王換位我也不屑于屈就。
當我傳喚對已往事物的記憶
出庭于那馨香的默想的公堂,
我不禁為命中許多缺陷嘆息,
帶著舊恨,重新哭蹉跎的時光;
于是我可以淹沒那枯涸的眼,
為了那些長埋在夜臺的親朋,
哀悼著許多音容俱渺的美艷,
痛哭那情愛久已勾消的哀痛:
于是我為過去的惆悵而惆悵,
并且一一細算,從痛苦到痛苦,
那許多嗚咽過的嗚咽的舊賬,
仿佛還未付過,現在又來償付。
但是只要那刻我想起你,摯友,
損失全收回,悲哀也化為烏有。
關于莎士比亞十四行詩全文和莎士比亞十四行詩全文多少的介紹到此就結束了,不知道你從中找到你需要的信息了嗎?如果你還想了解更多這方面的信息,記得收藏關注本站。