大家好,小編來為大家解答撲街啊你這個問題,撲你個街啊很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!
撲街(pūjiē),源自粵語,正確的字是仆街,原本是橫尸街頭的意思,現在用于指跌倒在馬路上,所以普通話里很多時錯用了“撲”去代替。仆街也有自嘲的意思,譬如“今次仆街”,指這次慘了死定了。
“仆街”是古代文言文在白話文里的直用,《說文解字》:仆,傾、頓也。頓者,下首也。以首叩地謂之頓首,引申為前覆之辭。“仆”為動詞,意為失足跌倒而趴伏。“街”意為在街上,實為狀語,翻譯成白話文為“趴伏在街上”,是狀語后置的一種。
“仆街”是來源于粵語的一個正確用字,使用比較廣泛。
擴展資料:
詞語文法
在廣義上,仆街這詞有以下幾種用法:
一、形容詞(作「衰嘢」或「嚴重」解):呢條友做埋咁多仆街嘢,早就生仔無屎忽啦。/考試肥佬(音譯自英語「Fail」)?你呢次真系仆街啦。/個股市今日跌到仆街!
(這個人做了這麼多壞事,活該生孩子沒***。/考試不及格?你這次真的完蛋了。/股市今天跌得很厲害!)
二、名詞(指責罵的對象。作「衰人」解):呢個仆街,咁多人死唔見佢死。/叫嗰條仆街收皮啦。
(這個***,死了這麼多人還未見他死。/叫那個***去死吧。)
三、副詞(表示非常失敗):人賭錢你賭錢,又會輸得咁仆街