烏拉!烏拉!烏拉!烏拉即俄語中的:Ура!Ура!Ура!“烏拉”這句蘇聯(lián)軍隊沖鋒時的口頭禪,應(yīng)該類似于我們在戰(zhàn)場上“沖啊!殺啊!”的口號。然而事實上卻并非如此,那么“烏拉”究竟是幾個意思?
相信凡是看過蘇聯(lián)影視作品和文學(xué)作品的朋友,都對這句令俄羅斯人熱血沸騰的口號不陌生。
在蘇聯(lián)的影視作品之中,我們經(jīng)常能看到這樣的一幕,當蘇軍指揮員命令蘇軍戰(zhàn)士沖鋒時,蘇軍戰(zhàn)士把帽子往地下一扔,跳出戰(zhàn)壕就玩命的往前沖,伴隨著他們的就是那種山呼海嘯般的“烏拉”。
我們在翻譯蘇聯(lián)影視作品時,經(jīng)常把“烏拉!”翻譯成“沖啊!”,這個可以理解,軍人在戰(zhàn)場上的使命無非就是殺唄!
那么問題來了,“烏拉!”是在蘇軍沖鋒時高喊的口號,而在每年5月9日莫斯科紅場的閱兵式上,也會聽到“烏拉!烏拉!烏拉!”的口號,蘇軍的受閱部隊對著檢閱他們的國防部長,山呼海嘯般的高喊著“烏拉!烏拉!烏拉!”。
這是在莫斯科紅場閱兵式上,俄國防部長與受閱部隊之間的互動,當然也是按部就班的常規(guī)操作。
國防部長:Здравствуйте,товарищи!(同志們好!)
受閱部隊:Здравствуйте,товарищминистробороны!(國防部長同志您好!)
國防部長:ПоздравляювассXX-йгодовщинойПобедывВеликойОтечественнойвойне!(慶祝衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利XX周年!)
受閱部隊:Ура!Ура!Ура!(???)
相信現(xiàn)在很多朋友都有些蒙圈了吧,事實上還遠不止如此,俄羅斯人在***上向領(lǐng)導(dǎo)人或者是向有身份、有地位的人表達敬意時,也會高喊著“烏拉!烏拉!烏拉!”。
而且“烏拉”一詞也并不是出自于俄語之中,而是俄羅斯人從其他民族的語言中引進過來的。關(guān)于“烏拉”一詞的來源有著多種版本,有人認為“烏拉”是日耳曼軍隊的行軍口號,有人認為是突厥人在兩軍對陣時的怒吼,但絕大多數(shù)的學(xué)者認為“烏拉”來源于韃靼人。
韃靼人并非專指現(xiàn)在俄羅斯的韃靼族,而是泛指古代蒙古族的諸多部族,在《明史·外國傳》之中有相關(guān)的記載。
從成吉思汗時代開始,蒙古鐵騎曾經(jīng)橫掃西亞和東歐,蒙古大軍在發(fā)起攻擊時高喊的就是“Hurree!”(烏拉!),這也就是“烏拉”的主要來源。其實這也不難理解,俄羅斯曾被蒙古人壓迫了幾百年,蒙古人作戰(zhàn)時高喊的“Hurree”,被轉(zhuǎn)換成俄羅斯人的“烏拉!”也在情理之中。
為了配合中國人的習(xí)慣,早期蘇聯(lián)電影譯制片中“烏拉”通常都會翻譯成“沖啊!”,但實際上它在俄語中并沒有確切的意思,其作用是增加強烈情感的語氣詞,有點像大家所熟知的“思密達”。如果“烏拉”體現(xiàn)在軍事方面,如戰(zhàn)斗或者閱兵中,通常意指“萬歲”。