據(jù)了解,中俄貿(mào)易在我國潛在市場(chǎng)巨大,作為交流溝通的橋梁——俄語翻譯人才需求量一直很大。那么,做好中俄翻譯有什么要求,中俄翻譯難不難?
業(yè)內(nèi)人士表明,講好俄語是做好俄語翻譯最基本的必要條件。能聽懂、記住并且準(zhǔn)確流利地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言。同時(shí)要擴(kuò)展知識(shí)面,翻譯涉及領(lǐng)域廣,在陪同口譯、會(huì)議口譯中,你無法預(yù)料發(fā)言者會(huì)聊一些什么話題,這就要求譯員在平時(shí)注意積累,擁有百科全書式的知識(shí)儲(chǔ)備,以確保在翻譯現(xiàn)場(chǎng)能夠靈活應(yīng)變。
此外,由于中文與俄文在語法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點(diǎn)等方面存在著諸多差別,中俄翻譯有一定難度。為了提高譯文質(zhì)量,取得較好的翻譯效果,譯員需要掌握一定的翻譯技巧。比如加減詞譯法、代換譯法等。翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實(shí)質(zhì)上對(duì)等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當(dāng),這是加減詞譯法的基礎(chǔ)。代換譯法是指在翻譯時(shí)可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達(dá)原文的意義。
當(dāng)然,中俄翻譯技巧有很多,需要譯員在翻譯工作中不斷學(xué)習(xí),積累經(jīng)驗(yàn),提升自己的翻譯水平。多年來,英信翻譯培養(yǎng)了一批優(yōu)質(zhì)高效的俄語翻譯員,***知識(shí)扎實(shí),了解俄國風(fēng)俗文化,翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,且工作認(rèn)真負(fù)責(zé),可以為廣大客戶提供滿意的俄語本地化翻譯服務(wù)。