片段說明:視頻版在微信群,加群方式請看文末。長按掃碼以后,即可觀看。很多童鞋反饋,為什么會是圖片+聲音,而不是視頻片段呢?這是因為,這樣的模式下,大家會將注意力更集中在字幕上,更適合學(xué)習(xí)。另外,在觀看的時候,大家可以通過左右滑動切換上一句和下一句。
知識點說明:請大家在直播之前認真預(yù)習(xí),如果可能的話,自己準備一個文檔,記錄下來,或者抄寫在小本本上,注意要留一些空間,老師在上課時,會補充更多內(nèi)容哦。
17
理一下這句話的結(jié)構(gòu)
AfteranunpleasantstrugglethatIonlywonaftersustainingmultiplescratches,Iputitinthebackseatofmycar,droveittotheeggfarm,andlobbeditoverthefence.
這句話與譯文不太好直接對應(yīng)理解,所以專門拿出來講一下。首先從一個詞sustain入手。這個詞的本義是“維持”,后來便引申出“維持原狀態(tài),維持生命”的意思,而sustainmultiplescratches就有點類似于survivemultiplescratches的感覺,也就是“從多次抓傷中存活下來”。另一方面,that引導(dǎo)定語從句,這里可以把unpleasantstrugglethatIwon單獨拿出來理解,也就是“我贏的不愉快的搏斗”,那么再把only和aftersustainingmultiplescratches加上去,這句話的直譯就是“在一次我只有在身中多處抓痕的情況下才贏得的不愉快的搏斗之后……”,然后再跟據(jù)漢語的行文習(xí)慣調(diào)整一下,也就成了譯文的格式。
充滿逼格味道的:co***opolitan
Youknow,nowwejustneedtofindanactivitythatsatisfiesthestraw-chewingcountryboyinyouandthewindow-shoppingco***opolitaninme.
先來看一個詞:co***os。這個詞就是“宇宙”的意思。而在英語中,表示“宇宙”類的詞一般都有“包羅萬象,綜合,普適”等意思。而polis則有“大都市”的意思,所以兩個合在一起,就成了co***opolis這個表示“國際化大都市”的詞,一個城市不僅要大,現(xiàn)代化,還得要有很多不同國家的人都住在這個城市中,才能叫做這種高端大氣上檔次的co***opolis。而這個詞對應(yīng)的形容詞就是co***opolitan。
18
childish/childlike可不一樣哦
Iguessyoufiguredoutwewereactingkindofchildish.
這兩個詞都是表示“像孩子一樣”,但是感***彩卻有很大的區(qū)別。-ish這個詞綴很多時候有貶義的傾向,比如selfish表示“自私的”,而-like則沒有這一層含義。所以childish表示“像孩子不好的方面”,所以可以譯為“孩子氣的,幼稚的”,而childlike則是“像孩子好的方面”,所以可以譯為“童真的,天真爛溫的”。我們再來看一個類似的詞:
womanish:娘娘腔般的;womanlike:(單純表示)像女人一樣的
難讀的詞:anesthesia
Actually,wealwaysrunabloodtestbeforeanesthesia.
這個詞的發(fā)音不太好掌握,除了音節(jié)劃分和重讀語調(diào)外,s和th的連讀也算是個難點。這個詞我會在課上帶大家好好練一下,一并練習(xí)的還有一個也是這種偏難,但是影視作品中又很常見的詞:euthanasia。大家猜一下這個詞是什么意思呢?
19
“半路上遇到你”就是“妥協(xié)”的意思?
Listen,I'llmeetyouhalfway.
其實meetyouhalfway應(yīng)該這樣來理解:meet除了有“遇見”的含義,還有一個意思是“達到某種程度”,所以才會有meetthestandard表示“達到標準”的意思。所以這里的meetyou不是“遇見你”的意思,而是“達到你的程度”的含義,在這里的語境中,也就表示的是“達到你不吃甜菜的程度”,而halfway就表示“半路上”,所以meetyouhalfway就是:我妥協(xié)了,但不是完全妥協(xié),你我各讓一步。
不過,meetyouhalfway的本義“半路上遇到你”也是很常見的用法,所以這個搭配到底是“遇見”還是“妥協(xié)”,要看具體的語境。
“劈開”就是“平分”
Whenyourdaddy'snotlooking,let'ssplitthebeets,okay?
split表示“切開,分開,裂開”等意思。但是在口語中,如果說要和某人splitsomething,那可不是單純地“切開”,而是“咱倆平分”的意思。比如出去吃飯AA制,就可以說:Let'ssplitthebill.(讓我們來平分帳單吧。)所以原句中的splitthebeets,不是說“把甜菜切開”,而“我倆平分甜菜”的意思。
還沒有加入學(xué)習(xí)群的同學(xué),趕快掃描二維碼,加入我們吧!加好友時,說明:摩登家庭。
▼
往期精彩回顧
▼
覺得老師超厲害的,請點贊▼