如果說起英語單詞mouse(復數是mice),我們知道是老鼠,當看到rat的時候,也知道這是老鼠的意思。既然都是老鼠,那么二者之間有什么差距呢?說到老鼠這種動物,有的人會想到可愛的小白鼠,也有人會想到垃圾堆里人人喊打的老鼠,而mouse和rat的區別就在于此。
Mouse意思就是一種小小的,長毛并且有長尾巴的動物,一般指家鼠或者小白鼠;而rat包含一種貶義在里面,并且指的是比mouse大一些,被歸為害蟲的大老鼠。所以,我們熟知的一些以“鼠”為原型的經典形象都會用mouse命名,比如米老鼠的英語名稱就是“MickeyMouse”。
從二者的其他含義也能看出它們的區別。Mouse組成的短語多表達“老鼠”原本的意思,而rat的含義更豐富,多帶有貶義,如欺騙、卑鄙的人、背叛等。
catandmouse貓捉老鼠;玩弄;欲擒故縱
Don'tplaycatandmousewithme,Idon'tlikethat.
別和我玩貓捉老鼠的把戲,我不喜歡。
likeadrownedmouse狼狽不堪
直譯是“像一只落水的老鼠”,引申含義就是十分狼狽。在中文里我們更多使用“落水狗”,兩個詞表達的含義是相同的。
Igotwetintheheavyrainlikeadrownedmouse.
我被大雨淋濕了,樣子十分狼狽。
raton***泄露秘密;告密
這里的rat做動詞使用,表示告密,出賣,多用在非正式的場合。
Theytriedtofindoutwhohadrattedonthem.
他們試著找到是誰出賣了他們。
***ellarat感到不妙
直接翻譯是“聞到一只老鼠”,十分形象地表達出“感覺到了不對勁”,也可以這么說“聞到了一絲詭異的氣味”。
Whyaretheylookingforme?I***ellarat.
他們為什么在找我?我感覺到事情不對。