蛇果這東西,大家應該都有所聽聞吧?即使沒見過實物,也應該聽過它的名字。在沒見到蛇果之前,很多人以為蛇果長得可能和蛇很像,比如說像東南亞國家盛產的“蛇皮果”,外皮就像蛇鱗一樣,因此獲名。
然而蛇果的外表和蛇根本沒有聯系,長得和蘋果差不多。只不過比蘋果更修長一點,顏色更紅一點。吃過蛇果的人就更詫異了,這味道和蘋果有啥不一樣?不就是口感更沙一點,更軟一點嗎?
事實上,蛇果就是蘋果的一種,原產地是美國加州。在美國當地,蛇果根本不是什么稀奇玩意兒,價格也不貴,人家就是當成蘋果一樣吃的。那么為什么蛇果進入中國,就取了這樣奇怪的名字,還賣出高價呢?
原來,蛇果的叫法來源香港,它的本名是“RedDeliciousApple”,直譯過來就是又紅又美味的蘋果。而“Delicious”的發音是“地厘蛇”,香港人就叫這種蘋果“紅地厘蛇果”,簡稱“蛇果”。
驚不驚喜?意不意外?是不是很讓人想不到?沒想到進入中國賣出高價的蛇果,其實就是美國蘋果,而且名字的來源就是那么簡單粗暴。而蛇果的高價,其實是果商們故意弄出來的,抬高蛇果的價格,讓人覺得這種水果高大上,很珍貴。
而蛇果到了中國后,由于對氣候條件的要求,目前僅在我國的甘肅高海拔地區有種植。你會發現甘肅有一種“花牛蘋果”和蛇果非常像,只不過花牛蘋果的味道更清脆,水分更充足,其實它們算是親戚。
雖然現在市場上售賣的蛇果,大多是美國進口,但是賣出一顆十幾塊錢的高價,大可不必。這個價格實屬唬人了,作為美國蘋果,蛇果的營養價值不比我們山東甘肅產出的蘋果高,而且對喜歡脆甜蘋果的人來說,蛇果不算好吃。
同樣被香港人翻譯得讓人有點摸不著頭腦的水果“士多啤梨”,你們知道是什么水果嗎?是草莓,因為草莓的英文Strawberry直接音譯過來就是士多啤梨,在廣東部分地區,你會看到一些餐廳的菜單上,寫的也是士多啤梨。
現在大家知道了蛇果這個名字的由來吧,其實是香港翻譯者們的“烏龍翻譯”,把英文直接翻譯過來,讓人以為蛇果是多么高級的水果,其實就是蘋果的一種,只是沾了名字的光,賣得貴罷了。