今天,云南瑞麗市發布《關于疫情風險等級的通告》,公布5個中風險地區,其中有一個“姐告國門社區”。很多朋友問,這里的“姐告”是什么意思?
云南瑞麗市擁有兩個國家級口岸——姐告和畹町。“姐告”是傣語,意為“舊城”,相傳元末明初曾在此地筑城,故名,位于瑞麗市城南4公里,瑞麗江東岸。姐告總面積3.4平方公里,與緬甸國家級口岸木姐市緊緊相連,被稱為祖國西南的沙頭角,是古代南方絲路的重要通道,中緬貿易的中轉站和集散地。
云南省瑞麗市姐告口岸
瑞麗位于中緬邊境,在中國的邊境城市里,以濃郁的東南亞風情著稱。瑞麗是多民族聚居地,與西雙版納一樣,是國內傣族的主要聚居地。瑞麗歷史悠久,考古工作者曾在芒約發現新石器時代遺址。據傣文史籍記載:公元前364年,傣族先民就在今瑞麗江河谷建立了勐卯果占壁王國,建雷允城,遺址至今尚存。遺址即位于姐告口岸西南不遠處。緬甸是世界上最大的翡翠出產地,姐告得天獨厚也因成了國內玉石貿易的一大口岸。
在中國的地名中,有少數民族語言的深刻印跡,體現了中國豐富多彩的民族文化傳統。以云南省為例,許多地名都源于傣語、彝語、藏語、哈尼語等。比如,人們所熟悉的旅游勝地香格里拉,屬于云南省迪慶藏族自治州,其名字為藏語,意為“心中的日月”。云南省個舊市則屬于紅河哈尼族彝族自治州,“個舊”是以彝語“果作”的音譯演化而來的,意即“種蕎子、吃蕎飯的地方”。無論是“舊城”“心中的日月”還是“種蕎子、吃蕎飯的地方”,都體現出意蘊深刻、質樸自然的美感。
在其他省份,源自少數民族語言的地名也數不勝數。比如前段時間因在網絡上大火的甘孜、理塘,名稱都翻譯自藏語,意思分別是“潔白美麗”和“平坦寬廣如銅鏡的草壩”,所描繪的美景令人神往。
從理塘縣城回家的途中的丁真,新華社發
貴州省的烏蒙山區因毛主席一句“烏蒙磅礴走泥丸”而聞名,而“烏蒙”一詞在彝語里面是“陽光燦爛鮮花盛開的地方”,意蘊優美,富有詩意。
內蒙古呼和浩特(蒙古語:青色的城市)、新疆吐魯番(***爾語:富庶豐饒的地方)、烏魯木齊(蒙古語:優美的牧場)、******(藏語:神仙居住的地方)等地名,都明顯體現出少數民族語言的痕跡。
而有些地名看上去是源自漢語,其實也翻譯自少數民族語言,如吉林是滿語“吉林烏拉”的簡稱,意為“沿著松花江的大地”,還有青海省的玉樹,是藏語“遺址”的意思。
還有一些地名來自十分古老、至今已經較少使用的少數民族語言,如黑龍江的哈爾濱就譯自古女真語,如今考證出有三種意思:榮譽、天鵝或者曬網場的地方。在南方也有這樣的地名,如江蘇省的無錫源自古越語,意為“神鳥圖騰”,而廣東省的番禺則源自古粵黃語,意思為聚落、鹽村。
中國的地名,可真不簡單。
(原標題:因疫情出圈的“姐告”,啥意思?姐告訴你)
來源:北京日報客戶端|記者白杏玨
流程編輯:u010
版權聲明:文本版權歸京報集團所有,未經許可,不得轉載或改編。