怪哉。
原來(lái)以為,堂客是湖南人指待妻子的特有詞匯,形容老婆地位高,是堂屋——一座房屋最重要的那間屋子——里的客人,直到今天看了1922年一篇文章,才曉得事情沒這么簡(jiǎn)單。
這本風(fēng)俗書里寫道:
北京戲劇業(yè)發(fā)達(dá),以前價(jià)格便宜,譚叫天——也就是著名京劇演員譚鑫培。不過(guò),最初有此名的,其實(shí)是他的父親——上場(chǎng),不過(guò)二十文制錢;梅蘭芳等幾個(gè)名角一起唱,也不過(guò)三十六文而已。
(京劇老照片)
因此,上至達(dá)官貴人,下至販夫走卒,都看得起。
但民初以來(lái),價(jià)格飛漲,看譚的戲,已要銀元一枚,梅蘭芳等人的,也要鷹洋八角。
不但如此,更有其它限制——
戲園有僅售男座者,則外面必高懸不賣堂客牌(按:北京人民呼婦女為堂客)。
咦,北京人也稱婦女為堂客嗎?
難道,這詞多義?
不查不知道,一查真奇妙。
原來(lái),堂客不但是多義詞,且詞義還不止一兩個(gè)。
堂上之客。
女客。
泛指婦女。
(京城婦女)
特指已婚婦女。
妻子。
特指娼妓。
一共六個(gè)義項(xiàng),且差異巨大。
如果婦女們知道堂客還有最后一層意思,估計(jì),都不愿被叫堂客了吧?
好,具體到了湖南的堂客,真如一些資料里所言的,是我們的辣妹子地位高,所以被尊稱為堂屋里的客人,還是像其他義項(xiàng)一樣,其實(shí)就是泛指的已婚婦女或妻子呢?
我們可以代入具體的語(yǔ)境中。
我堂客——顯然指妻子。
那個(gè)堂客——婦女們湊在一起家長(zhǎng)里短,扯到某個(gè)女性時(shí),經(jīng)常用這個(gè)詞。它的意思某個(gè)已婚婦女。與之相近的,會(huì)是那個(gè)妹幾——未婚女性。
你們堂客們——這話就很男權(quán)了,當(dāng)這個(gè)詞出現(xiàn)時(shí),多半是一個(gè)男的嘲諷對(duì)方,頭發(fā)長(zhǎng)見識(shí)短。它指的也是已婚婦女。
我們堂客們——這是女性們的自稱,就是我們這幾個(gè)結(jié)了婚的婦女。
由此看來(lái),其實(shí)堂客,只是老婆妻子愛人婆姨的另一種叫法而已。
與一家之建筑——堂屋、正室、側(cè)房這種由高到低的排列,并沒有什么特定的關(guān)系。
(北京婦女老照片)
畢竟,如果湖南的堂客,代表著辣妹子們的地位就高一些,那么,不就等于在暗示,其他地方的老婆,沒有湖南堂客地位高嗎?
顯然,古來(lái)哪個(gè)地方,都有地位高的女人,高到如武則天慈禧太后,也有家庭中地位低的女人。
因此,根本不可一概而論。