最近,“躺平”成為了網(wǎng)上最火的網(wǎng)絡熱詞。
網(wǎng)上查了一下,就是不管對方對你做什么事情,采取什么樣的態(tài)度,你都不做任何的反應或者反抗,表示順從,內(nèi)心毫無波瀾。
通過我的觀察,“躺平文化”的誕生跟另外兩個概念息息相關(guān):“內(nèi)卷”和“割韭菜”。
“內(nèi)卷”指的就是大家疲于競爭,不斷內(nèi)耗,精疲力竭,最后啥都沒得到。
“割韭菜”是個老詞兒了,大概就是說你的時間、精力、體力、金錢、甚至智力不斷被權(quán)力方收割。
那么“躺平”的核心邏輯就是,只要我躺平,內(nèi)卷就卷不到我,鐮刀就割不到我。
這個詞的發(fā)明人是一個名不見經(jīng)傳的草根博主,但躺平文化卻在民間卻引發(fā)大量共鳴。
今天暫且不論躺平是對是錯,重點解決一下英語怎么翻譯。
幾個英文媒體也都報道了這個現(xiàn)象,分別來自SixthTone、財新網(wǎng)英文版、Reddit,我們看看誰的表述最好:
SixthTone是一個專注報道中國的英文媒體,主標題這樣說:
TiredofRunninginPlace,YoungChinese‘LieDown’
譯:倦于原地踏步,中國年輕人選擇“躺平”。
這里的runinplace表示“原地跑步”,比喻辛苦勞作但沒有進步和成長。
“躺平”被直譯為了liedown,因為老外讀著肯定不懂,所以作者加上了引號,再用副標題進行補充說明。
副標題把liedown解釋為“the'Whytryhardwhenyoucanjustskateby?'mentality”(“得過且過就行,何必拼命”的心態(tài))。
這里的skateby是英文短語,表示“togetthroughsomethingdifficultwithease”(輕松、不費勁地捱過困難),類似中文里的“得過且過”,倒還蠻像“躺平”的。
再來看“財新網(wǎng)英文版”的報道:
TrendinginChina:YoungChineseRejectRatRace,Embrace‘LyingFlat’
譯:中國流行趨勢:年輕人拒絕競爭,擁抱“躺平”。
這個標題對“躺平”的翻譯平平無奇,僅是字面翻譯lyingflat,但妙的是通過跟前面的ratrace形成對比,老外可以秒懂“躺平”。
ratrace是一個英文成語,表示“anexhausting,usuallycompetitiveroutine”(一種令人疲憊的、競爭性的常態(tài))。
可見,ratrace就是“躺平”的對立面——不就是內(nèi)卷么?
作者通過reject(拒絕)和embrace(擁抱)兩個單詞,使得ratrace和lyingflat形成對比,這樣老外就能大致理解。
最后來看看海外有影響力的論壇Reddit上的一個帖子,給我們翻譯“躺平”提供了一個新角度:
theword“躺平”'lieflat'or'couchpotato'istrendinginchinarightnow,thewordconnotes…h(huán)oweverhardyouworkyoucannotachievelife-longgoals,sobetterbecomea“couchpotato”.
譯:“躺平”一詞(lieflat或couchpotato)目前在中國是個流行趨勢,該詞暗指無論你多么努力都無法實現(xiàn)目標,所以最好成為一個couchpotato。
這位作者一直在用couchpotato來幫助海外讀者理解“躺平”。
couchpotato也是一個英文成語,字面含義是“沙發(fā)土豆”。
美國俚語詞典(UrbanDictionary)上的解釋為:
alazypersonwhodoesnothingbutsitonthecouchandwatchtelevision.
譯:一個懶人,啥都不做,只知道躺在沙發(fā)上看電視。
再看詞典中給的例句:
Pleasedon'tliearoundlikeacouchpotato.Getupanddosomethingproductive.
譯:別癱在沙發(fā)上了,站起來,干點兒有意義的事兒!
可見couchpotato確實是英語文化中的“躺平一族”。
最后,結(jié)合上面三家媒體,我們可以得出一個比較靠譜的翻譯了,就是先用直譯,再結(jié)合意譯,最后找到一個類似英文成語來解釋。
—Whatis“tangping”(躺平)?
—Well,“tangping”literallymeanslyingflat.Itreflectsamentalitythatyoungpeopleadopttorejectratrace.Sincetryinghardcan'tgetwhatyouwant,you’dbetterchoosetoskatebyandbecomeacouchpotato.
我相信,這樣一解釋,老外應該能理解“躺平”的概念了。
你贊同“躺平”嗎?你怎么看這種文化?
(來源:英語世界)
來源:英語世界