我們都知道中文美,美在詩詞,美在韻律,美在形神,卻常常忽略了——中文,還以其翻譯驚艷于世!今日,為了一位百歲老人,帶你去看看他癡迷了一生的“信達雅的世界”,有多迷人!
01
翻譯之妙,
請看你手里的那瓶汽水。
可口可樂(Coca-Cola),
一直被認為是譯得最出彩的品牌名之一,
不但保持了音譯,還比英文更有寓意。
你可能不知道,
它一開始有一個非常奇怪的名字,
叫“蝌蝌啃蠟”!
“老板,來一瓶蝌蝌啃蠟!”
(總覺得哪里怪怪的)
被接受的狀況自然可想而知。
后來,公司登報重金求譯名,
當時身在英國的蔣彝教授,
以“可口可樂”擊敗了競爭對手。
很快,這四個字風靡中國,幾近家喻戶曉。
02
翻譯之妙,
在外國人名被譯成中文之后——
ScarlettO'hara
郝思嘉
《飄》的女主角
RhettButler
白瑞德
《飄》的男主角
RomeoandJuliet
羅密歐與朱麗葉
JaneEyre
簡·愛
ErwinSchr?dinger
埃爾溫·薛定諤
PabloNeruda
巴勃羅·聶魯達
(詩人自己曾表示,
很喜歡由三只耳朵組成的“聶”字)
OscarWilde
奧斯卡·王爾德
Chaucer
喬叟
(“英國詩歌之父”,
“叟”有對老年男子尊稱之意,光看名字,
一個可親可敬的老頭不就浮現在眼前了?)
Yeats
葉芝
Pet?fi
裴多菲
JohnKeats
約翰·濟慈
珀西·比希·雪萊
PercyByssheShelley
(你仔細品品“雪萊”二字:
雪之冬來了,鶯飛草長的春天還會遠嗎?)
03
翻譯之妙,
在于一見鐘情的地名。
Firenze
佛羅倫薩
(徐志摩譯的是“翡冷翠”,其實更具詩意。)
Milan
米蘭
Turin
都靈
Paris
巴黎
ChampsElysees
香榭麗舍
Fontainebleau
楓丹白露
AegeanSea
愛琴海
Zurich
蘇黎世
Linkoping
林雪平
(瑞典南部城市)
Dushanbe
杜尚別
BalticSea
波羅的海
04
翻譯之妙,
藏在比旋律還深情的歌詞里。
SomeoneLikeYou《另尋滄海》(節選)
Iheardthatyouaresettleddown
已聞君,諸事安康。
Thatyoufoundagirlandyou'remarriednow
遇佳人,不久婚嫁。
Iheardthatyourdreamscametrue
已聞君,得償所想。
GuessshegaveyouthingsIdidn'tgivetoyou
料得是,卿識君望。
NevermindI'llfindsomeonelikeyou
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
Iwishnothingbutthebestforyoutoo
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don'tforgetmeIbegIrememberyousaid
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。
05
翻譯之妙,
在于比電影還難忘的電影名。
GonewiththeWind
《飄》/《亂世佳人》
WaterlooBridge
《魂斷藍橋》
Ghost
《人鬼情未了》
TheBridgeofMadisonCounty
《廊橋遺夢》
OliverTwist
《霧都孤兒》
Léon
(直譯:殺手萊昂)
《這個殺手不太冷》
Amelie
(直譯:天使艾米莉、艾蜜莉的異想世界)
《天使愛美麗》
Flipped
《怦然心動》
Mission:Impossible
《碟中諜》
TheGreatWaltz
(直譯:圓舞曲之王)
《翠堤春曉》
HowtoStealaMillion
《偷龍轉鳳》
TheWonderfulWizardofOZ
《綠野仙蹤》
TheTrumanShow
《楚門的世界》
ThePursuitofHappiness
《當幸福來敲門》
Thelegendof1900
《海上鋼琴師》
ThePhantomofTheOpera
(直譯:歌劇幽靈)
《歌劇魅影》
BeforeSunrise《愛在日出黎明前》
BeforeSunset《愛在日落黃昏時》
06
翻譯之妙,
在你張開就來的那一句經典獨白——
朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇,
至今仍是最受讀者歡迎的版本之一,
他把《哈姆雷特》中那句
“Tobeornottobe,
thatisthequestion.”
譯成“生存還是毀滅,
這是一個值得考慮的問題”,
令人拍手叫絕之際,也引發了
我們對命運的思索,很是經典。
07
翻譯之妙,
在你常引用的那一段名言里——
“讀史使人明智,讀詩使人靈秀,
數學使人周密,科學使人深刻,
倫理學使人莊重,
邏輯修辭之學使人善辯:
凡有所學,皆成性格?!?/p>
名家王佐良譯的哲學家培根的《談讀書》
文辭優美,朗朗上口。
這一段佳句,出現在課本上,
作文上,校園走廊,不知被引用過多少次。
08
翻譯之妙,
在余光中的筆下見得真——
“Inmethetigersniffstherose.”
——英國詩人西格夫里·薩松
余光中翻譯的是,
心有猛虎,細嗅薔薇。
猛虎之剛,薔薇之柔,存于一心。
誰看了不直呼一句:妙??!
09
翻譯之妙,
還在于一千個譯者就有一千種可能。
Yousaythatyouloverain,
butyouopenyourumbrellawhenitrains.
Yousaythatyoulovethesun,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines.
Yousaythatyoulovethewind,
butyoucloseyourwindowswhenwindblows.
ThisiswhyIamafraid,
becauseyousaythatyoulovemetoo.
【普通版譯文】
你說你愛雨,但是下雨時,你卻撐開了傘。
你說你愛陽光,但當陽光播撒時,你卻躲在陰涼之地。
你說你愛風,但清風撲面時,你卻關上了窗。
我怕你對我也是如此之愛。
【文藝版譯文】
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
后來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
后來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
【詩經版譯文】
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
【離騷版譯文】
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
10
翻譯之妙,
還在我們的“翻譯天團”脫口而出時——
今年初,在中美高層戰略對話會上,
外交部翻譯司的張京
以沉穩大氣、完整準確的翻譯表達,
給我們留下了深刻印象↓↓
以實力圈粉,一直被大家津津樂道的,
還有早前在總理記者會上
流利翻譯《離騷》詩句走紅的張璐。
古文翻譯一般都要揣摩良久而度其意,
在同傳現場引述古文,
對譯者來說,難度簡直突破“地獄級”!
而張璐頃刻就將“亦余心之所善兮,
雖九死其猶未悔”譯成
“FortheidealthatIholddeartomyheart,
Idon'tregretathousandtimestodie.”
“譯”語驚人,技驚四座。
她把“九”譯成thousandtimes(千次),
網友稱是極其巧妙貼切的。
11
翻譯之妙,
更在于:一人,甘之如飴,為之癡迷的一生。
今日上午,
百歲翻譯泰斗許淵沖逝世。
他曾說,把一個國家創造的美,
轉化為世界的美,這是世界的樂趣,
也是他翻譯詩歌的初衷。
他的一生,就是追尋翻譯之美的一生。
見字如面,
采擷先生的經典翻譯賞讀,
再送先生一程!
我們以這“美的翻譯”,
悼之、祭之、敬之、恒念之。
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。Fromhilltohillnobirdinflight,Frompathtopathnomaninsight.
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
IlookforwhatImiss,
Iknownotwhatitis,
Ifeelsosad,sodrear,solonely,
withoutcheer.
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
Theboundlessforest
shedsitsleavesshowerbyshower,
Theendlessriver
rollsitswaveshourafterhour.
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
Thesunbeyondthemountainglows.
TheYellowRiverseawardflows.
Youcanenjoyagrandersight
Byclimbingtoagreaterheight.
配圖丨視覺中國、央視新聞等版權歸原作者所有
【寫留言】分享你發現的神來譯筆
監制丨李浙
編輯丨王若璐校對丨少卓