朋友,我的故鄉(xiāng)是最美的地方。
美麗的地方!沒有修建房屋的地方。為了起屋造房,要走出自己的故鄉(xiāng)。
朋友,我的故鄉(xiāng)是最美麗的地方。其他地方?jīng)]有和平,沒有快樂,我又回到故鄉(xiāng)。
美麗的地方!沒有修建宮殿的地方。為了修建美麗的宮殿,要走出自己的故鄉(xiāng)。
朋友,我的故鄉(xiāng)是最美麗的地方。其他地方?jīng)]有和平,沒有快樂,我又回到故鄉(xiāng)。
美麗的地方!沒有修建廣場的地方。為了修建廣場,要走出自己的故鄉(xiāng)。
朋友,我的故鄉(xiāng)是最美麗的地方。其他地方?jīng)]有和平,沒有快樂,我又回到故鄉(xiāng)。
注釋:這首藏族民歌,最早搜錄于法國探險家、作家、畫家亨利.奧爾良王子所著的《從東京灣到印度》這本書里。他曾于1894年至1895年從東京灣(現(xiàn)在的北部灣)沿瀾滄江流域進行考察,沿途記錄了云南省很多地方的人文宗教、生態(tài)植被等等。可以說是一部19世紀(jì)滇西的真實畫卷。
這首民歌是其在德欽縣境內(nèi)茨菇村逗留期間,從當(dāng)?shù)匕傩盏目谥蟹g過來的。也可能有些不準(zhǔn)確。
如今,這些地方已經(jīng)尋覓不到會唱這些民歌的人了,其優(yōu)美動聽的旋律難以再次響起。這不得不說是一種遺憾。
這首民歌,名字已經(jīng)難以考證。從開頭的開宗明義就可以看出,這是一首迎賓或者晚會活動的歌曲。表達出了故鄉(xiāng)的美麗和對故鄉(xiāng)的熱愛。分別敘述了修建房屋、宮殿和廣場三個艱難的細節(jié)。也從側(cè)面反映了當(dāng)時茨菇一線的藏族居民生活的艱辛和為了幸福生活而努力奮斗的一種精神。