最近,《新聞聯播》連上微博熱搜。“噴飯”“滿嘴跑火車”“躲得過初一,躲不了十五”“腳底抹油”……活潑、幽默、鮮辣的新話風不僅在國內獲得一片好評,也被《華爾街日報》《***》、BBC、CNN、Fox等媒體頻頻引用。
不過,如何將主播們口中的“熱詞金句”精準地翻譯成英語呢?
我們試譯了以下幾個《新聞聯播》熱詞,供網友參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。
噴飯
Penfan(somethingmakesyouspitoutyourrice)means"Laughable"or"Chokewithlaughter."
滿嘴跑火車
Manzuipaohuoche(yourmouthisarunawaytrain)means"You'refullofcrap."
扎輪胎
Zhaluntai(slashingtires)–takerevenge.
怨婦心態
Yuanfuxintai(afemalewhoisfullofcomplaints)–green-eyedmonster.
遮羞布
Zhexiubu(loincloth)–figleaf.
裸奔
Luoben(streaking)–showingyourtruecolors.
滿地找牙
Mandizhaoya–beatthelivingdaylightsoutofyou.
合則兩利,斗則俱傷
Hezeliangli,douzejushang–benefitfromcooperationandlosefromconfrontation.
躲得過初一,躲不了十五
Duodeliaochuyi,duobuliaoshiwu–youcanrunbutyoucanneverhide.
天若欲其亡,必先令其狂
Tianruoyuqiwang,bixianlingqikuang–thosewhomthegodswishtodestroytheyfirstmakemad.
腳底抹油
Jiaodimoyou–sneakaway.
青山遮不住,畢竟東流去
Qingshanzhebuzhu,bijingdongliuqu–naturewillalwaystakeitscourse.
本文來源:中央廣播電視總臺CGTN