?新冠肺炎自從成了大流行病以后,英語國家自然也無法置身事外。隨之而來的,我們不難發現原來一直在用的quarantine好像并不是最好的,或者說是“一把鑰匙對應千把鎖”(one-size-fits-all)的表達***。下面就和大家一起看看為什么quarantine不能是表達隔離的萬金油,那我們還有什么alternatives可供選擇呢?
希望大家仔細學習以后,可以更好地區分這些概念,也因此更準確的使用詞匯。這樣對于描述、宣傳國內的抗疫經驗也更確切和情理化。
quarantine[政、醫]
首先我們來深探一下quarantine這個詞,可以是動詞可以是名詞,但表達的意思都是由于懷疑某載體攜帶傳染性疾病而實施的對自由的限制。針對本次Covid-19來說quarantine一般用來指在有法律約束力的對人的行動限制。比如說幾艘郵輪上的乘客所經受的就是這種意義上的隔離。一般這類情況中被隔離的人群都是明確地和感染源有過密切接觸的。
“Quarantineiswhen-understateorfederallaw-individualsorgroupsareessentiallyonlockdown.RecentexamplesincludepassengersfromcruiseshipswhereotherpassengersfellillwithCOVID-19”.
self-quarantine[醫,建議]
然后還有self-quarantine這個表達。其實self-quarantine僅僅是自我觀察(self-monitoring)的一種比較嚴格的形式,主要是由于自我隔離對象懷疑自己有可能暴露于感染源中,比如說最近參加的會議中有演講人檢測呈陽性,但由于目前自己無癥狀,因此繼續居家觀察。舉例來說的話,加拿大首相JustinTrudeau就是在自我隔離觀察中。
“Self-quarantineisastepupfromself-monitoringbecausethepersonatriskofinfection—eventhoughthepersonstilldoesn'thavesymptoms―hadahigherchanceofexposure.
CanadianPrimeMinisterJustinTrudeau,forexample,isself-quarantiningbecausehiswifetestedpositiveforthevirusafterreturningfromatriptoGreatBritain.”
isolation[醫]
隨后我們來說isolation.這個詞不像quarantine偏指帶有法律效力的隔離,而是多來自于醫學意見。一般如果傳染病確診就會導致isolation這種隔離,貌似我們漢語中沒辦法將quarantine,isolation進行更細微的區分了,所以大家要從英語中來較多理解一下。從英語搭配上來說draconianquarantinemeasures,isolationward也可以看出來一邊偏指政治/法律措施,一邊更側重醫學措施。所以如果一個人已經確診,那么用isolation將是比較合適的選擇。而這些人外出的話就會被要求戴口罩或者穿防護服。
“AdiagnosisofCOVID-19triggersisolation.Isolationiswhenyouaresick,eitherathomeorinthehospital.Infectiousdiseaseprecautionsarethenmuchmorerigidthaninself-quarantine.”
“Thepersoninisolationwouldbeaskedtowearamaskwhenleavingtheirroomortravelingfromhometoamedicalfacility—totrytopreventspreadingdropletsthatmightcontainthevirus.”
socialdistancing[建議]
再接下來就是兩個現在英語世界里用得很火、但是我們之前沒怎么聽到過的說法,先說這個socialdistancing.這個詞匯比較’light-hearted’,沒什么政治、法律、醫學效力,基本上就是一種基于常識的合理性建議。作為一種建議來說,socialdistancing包括的內容也就多了,從不握手到遠離人群再到倘若感到不適居家休息都包含于其中。這個建議比起很多更強制性的措施來說民眾一般更容易接受一些,因此大家也出了很多小段子、小視頻在網上一邊調侃一邊推廣socialdistancing.
“Socialdistancingisabroadcategory.Itmeansnotshakinghands,avoidingcrowds,standingseveralfeetfromotherpeopleand,mostimportant,stayinghomeifyoufeelsick.”
shelterinplace[政]
接著上面的socialdistancing來說,由于這系列建議沒有任何政治、法律效力,所以也常常會有人把它當作耳邊風。加上Covid-19社區傳播愈演愈烈,很多大城市都出臺了行政上更強有力的措施,叫做shelterinplace.基本上shelterinplace就是要該城居民沒事別出門,但是沒事里的“事”又都包括哪些呢?對個人而言一般來說,出門看病,購買自己或寵物的食物和必需品,照顧其他親人都是可以出門的;有些城市也允許甚至鼓勵居民出門鍛煉身體。但也有會實行一些curfew宵禁政策的情況。
但是這個shelterinplace也不是可以毫無阻力的推行的,首先很多低收入民眾覺得停止工作正常生活無法維系,再次很多人還會覺得干涉個人自由,再從宏觀層面上來說,也有擔心實施shelterinplace而導致大量居民“出逃”,反而造成進一步的、難以追蹤的病情擴散。由于這個概念比較新也比較重要,在隨后的時間里也肯定會越來越常見,所以相關文本給大家多拍一點在這里。
“NewYorkGov.AndrewCuomo'sofficesaidanyblanketquarantineorshelterinplacepolicywouldrequirestateaction.”
“AcarmakesitswayacrosstheBayBridgeaftermidnightastheSanFranciscoshutdownfollowinganordertoshelterinplace.”
“There,cityofficialsorderedresidentstoremaininplaceattheirhomesexceptforessentialactivities,essentialbusiness,andessentialgovernmentfunctions,including:
Tasksessentialtomaintainhealthandsafety,suchasobtainingmedicineorseeingadoctor.Gettingnecessaryservicesorsuppliesforthemselvesortheirfamilyorhouseholdmembers,suchasgettingfoodandsupplies,petfoodandsuppliesnecessaryforstayingathome.Engaginginoutdooractivity,suchaswalking,hikingorrunningprovidedthattheymaintainatleast6feetofsocialdistancing.Caringforafamilymemberinanotherhousehold.Caringforelderly,minors,dependents,peoplewithdisabilitiesorothervulnerablepersons.”lockdown[政]
然后我們還會牽扯出一個和shelterinplace有關,也是在政策上有意義,但又比較泛泛的lockdown.從下面的句子中我們可以看到(暫且先不談讀者朋友是否同意這其中描述的情況),lockdown基本上可以對應我們常說的封城,只是是緊是松也不是那么確切的。
“Agrowingnumberofcountrieshavealsoimposedlockdownsthateffectivelyshutdownpubliclife,butthedetailsofsuchlockdownsvarydramatically.Forexample,Italybannedallpublicgatheringsandseta6p.m.curfewbutallowedtravelforworkorhealthreasons,whileinChina,millionsofresidentsarerestrictedfromevengoingtoshopforgroceries.”
hunkerdown[非正式]
最后我們以一個比較輕松的短語來結束今天的內容,也希望我們自己的hunkeringdown都可以早日結束。hunker本身有下蹲,或者在口語中也可表達蜷縮、趴伏于某處的意思,而hunkerdown這個短語也就比較完美的對應我們常說的“家里蹲”或者“宅”這個說法啦!
“AsmuchofMarylandandtheUnitedStateshunkerdownathometohelpstopspreadofthecoronavirus,scientistsaremakingprogressinunderstandinghowthevirusistran***itted,howitaffectshumansand,mostimportantly,howitcanbestopped.”