你可能知道北京大學(xué)不是BeijingUniversity、清華大學(xué)不是QinghuaUniversity。但你知道青島啤酒也不是Qingdaobeer嗎?
想要了解一些品牌、專有名詞的英文翻譯,你首先要了解除了漢語拼音之外的兩種拼音——威妥瑪式拼音和郵政式拼音。否則就算你是清華、北大教授,也會(huì)鬧出笑話來!
威妥瑪式拼音法(Wade-Gilesromanization)由英國人威妥瑪?shù)热撕暇帯:髞淼岳硭梗℉.A.Giles)稍加修訂,合稱WG威氏拼音法(Wade-GilesSystem)。
ThomasFrancisWade(1818-1895)
威妥瑪畢業(yè)于英國劍橋大學(xué)后加入英國陸軍。1842年隨英軍侵華,參加第一次***戰(zhàn)爭。后來作為外交官、翻譯在中國生活四十余年。
在中國學(xué)習(xí)漢語期間,威妥瑪在諸多西儒創(chuàng)借拉丁字母注音漢字的基礎(chǔ)上(主要包括利瑪竇的《西字奇跡》、金尼閣的《西儒耳目資》、馬禮遜的《英華字典》及麥都思的《英漢字典》等),整合出“威妥瑪式”拼音方案。
《西字奇跡》(WonderofWesternWritin)是明末意大利天主教耶穌會(huì)來華傳教士利瑪竇(MatteoRicci,1552-1610)用羅馬字給漢字注音的4篇文章。從這4篇文章的注音中歸納出的拼音方案被認(rèn)為是歷史上第一個(gè)用羅馬字拼寫漢語的方案。|圖源:百度百科
羅伯特·馬禮遜(RobertMorrison,1782-1834),英國人,是西方派到中國大陸的第一位基督新教傳教士,編輯出版了中國歷史上第一部英漢字典《華英字典》。|圖源:百度百科
后來,英國人翟理斯在其編撰的《華英字典》中,對(duì)威妥瑪標(biāo)音系統(tǒng)加以改良,形成了“威妥瑪-翟理斯式”(Wade-Giles)拼音。
翟理斯(HerbertAllenGiles,1845-1935)從事中國語言、文化、文學(xué)研究及翻譯;翻譯作品StrangestoriesfromaChinesestudiobyPuSongling(1916)
威氏拼音的顯著特點(diǎn)是利用送氣符號(hào)(‘)來表示送氣的聲母。比如漢語拼音的三對(duì)六個(gè)塞擦音(爆破音)b、p、d、t、g、k六個(gè)字母,在威氏拼音中只用p、t、k三個(gè)字母+送氣符號(hào)來表示。
詳見Wade-Gilesromanization
https://www.britannic***/topic/Wade-Giles-romanization
威氏拼音誕生之后被廣泛地運(yùn)用于郵政電信、海外圖書館中文藏書編目、外交護(hù)照中文人名及地名的譯音。1958年2月11日,由第一屆全國人民代表大會(huì)第五次會(huì)議正式批準(zhǔn)的《漢語拼音方案》頒布,威氏拼音被逐漸廢止。
不過威氏拼音并沒有徹底消亡,由于其在國內(nèi)外影響力相當(dāng)大,很多老字號(hào)和馳名品牌已經(jīng)在國內(nèi)外成為了知名品牌,因此保留了一些商標(biāo)的威氏拼寫法。比如中華牌鉛筆、中華牌香煙,用的依然是“CHUNGHWA”。
中華(CHUNGHWA)
知名酒品牌茅臺(tái)(MOUTAI)、張?jiān)#–HANGYU)
再比如一些中華文化術(shù)語,如太極(Tai-chi)、易經(jīng)(I-ching)、功夫(Kungfu),還有中國菜宮保雞?。↘ungpaoChicken)等。
電影《功夫熊貓》(KungFuPanda)
由于威氏拼音在海外廣為流傳,回譯成中文時(shí)還曾鬧過笑話——知名歷史人物“常凱申”。這是清華大學(xué)歷史系副主任王奇對(duì)ChiangKai-shek(即蔣介石的威氏拼音寫法)的翻譯。在他之前,胡宗澤(北大本碩、哈佛博士)等人在翻譯吉登斯《民族—國家與暴力》一書時(shí),將孟子英譯Mencius回譯成“門修斯”。可見,不管你是清華教授還是北大才子,多了解一門拼音有多重要!
1906年,在上海舉行的帝國郵電聯(lián)席會(huì)議上,通過了一個(gè)以拉丁字母拼寫中國地名的系統(tǒng),即郵政式拼音(PostalSpellingSystem)。該系統(tǒng)的依據(jù)就是翟理斯所編的《華英字典》,即威妥瑪-翟理斯式拼音。不過為了方便打電報(bào),該拼音系統(tǒng)放棄了附加符號(hào)與音調(diào)號(hào)。比如北京——Peking(郵政),Pei-ching(威氏)。
郵政式拼音還對(duì)威氏拼音做了如下改動(dòng):
將威氏拼音中介音u大都改為w,比如“蘇州”:Soochow(郵政),Suchou(威氏)。沿用早期一些通商口岸和地名,沿用粵語、閩語及少數(shù)民族語音地名。比如廣州(Canton),廈門(Amoy),佛山(Fatshan),張家口(Kalgan)等。其他一些比較特殊的規(guī)則。1958年通過漢語拼音方案后,郵政式拼音作為中國大陸地名的音譯標(biāo)準(zhǔn)仍然在國際上通行,直至聯(lián)合國于1977年起正式改用漢語拼音拼寫中國大陸地名。不過一些歷史比較悠久的機(jī)場(chǎng)、品牌、校名等,依然保留了郵政式拼音的拼法。比如知名啤酒品牌青島啤酒,用的就是TSINGTAO。
比如大學(xué):
北京大學(xué)(PekingUniversity)
清華大學(xué)(TsinghuaUniversity)
蘇州大學(xué)(SoochowUniversity)
……
另外,中山大學(xué)的英文名是SunYat-senUniversity,這顯然不是郵政拼音,也不是威氏拼音,而是孫中山英文名的粵語拼音。
1958年2月11日,第一屆全國人民代表大會(huì)第五次會(huì)議批準(zhǔn)頒布《漢語拼音方案》(SchemeoftheChinesePhoneticAlphabet),這是建國至今唯一未被修改過的法案。
來源:教育部網(wǎng)站
漢語拼音方案公布后,在國際上逐漸得到認(rèn)可。從1961年起,已經(jīng)有十多個(gè)歐美國家在出版地圖時(shí)采用漢語拼音,很多大學(xué)開始采用漢語拼音方案教學(xué)漢語。
1977年,聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上,中國提出用漢語拼音拼寫中國地名作為羅馬字母拼寫的國際標(biāo)準(zhǔn),提案獲得通過。從此,《漢語拼音方案》成為國際通行的漢語拼寫標(biāo)準(zhǔn)。
參考資料:
圖文:小妖子|審核:阿研
圖文資料整理自網(wǎng)絡(luò),如涉及侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系