疊詞不僅能夠表意,同時還具有音韻之美。
況且,不只是漢語中有疊詞,
英語中也有疊詞。
下面,我們一起來看看英語中這些萌萌噠的疊詞吧!
首先,我們最常見的就是“soso”啦。“soso”的意思是“一般般、馬馬虎虎”。但是,大多數美國人都不喜歡“soso”,因為它表示你對正在說的話題沒啥看法。
如果想要地道表達“一般般”,可以試試下面這些說法。
Average一般般,馬馬虎虎
Not(too)bad還行吧,不好不壞
Sortof一般般
其它英語疊詞
1.Therethere
“Therethere”字面意思是“那里那里”,但它其實是表示安慰的意思,可以翻譯成“沒事沒事”或者“好啦好啦”。
例:Itrilesusthathewon'tgoshoppingwithus.
-Therethere.
譯:他不跟我們一起去商店買東西,真讓人生氣。
-沒事沒事。
2.Nownow
單獨的“now”表示“現在”,而“nownow”則是表示委婉的拒絕,可以翻譯成“算了算了”。
例:Nownow,I'msureyoudidn'tmeanit.
譯:算了,我肯定你不是那個意思。
3.Fiftyfifty
“Fiftyfifty”字面意思是“五十五十”,但它其實是表示一半的意思,可以翻譯成“對半分;一半一半;AA制”。
例:Wepayfiftyfifty.
譯:這賬單我們各付一半吧。
4.Chopchop
“Chopchop”其實和“quickly”一樣表示“快點快點”。
例:Wearegoingtobelate!Chop-chop!
譯:我們要遲到了!快點快點!
5.Drip-drip
“Drip”是“滴水”,那“Drip-drip”呢?它有兩個意思,一個是形容壞事緩慢發生的過程,另一個就是不斷的滴水。
例:It’sadrip-dripeffect.
譯:這是潛移默化的影響。
6.Go-go
“Go-go”的意思是“活躍的;時髦的;搖擺舞的;無節制的”。
例:Thego-go'90s.
譯:活躍的90年代。
7.Hush-hush
“Hush”有噓的意思,那“Hush-hush”是什么意思呢?它有三個意思,一個是作名詞,翻譯成秘密;一個是做形容詞,翻譯成極秘密的,還有一個是作動詞,翻譯成遮蓋,守秘。
例:Thisbusinessishush-hush.
譯:這件事是秘密哦。
8.Pooh-pooh
“Pooh”是“呸”的意思。而“Pooh-pooh”的程度和語氣更重了,可以翻譯成“瞧不起;對...不屑一顧;嗤之以鼻”。
例:Photographersusuallypooh-poohelectronicviewfinders.
譯:攝影師一向對電子取景器嗤之以鼻。
9.Goody-goody
“Goody-goody”字面意思是“好上加好”,但它其實是說對方“偽善”,可不是夸人的意思哦!另外,“Goody-goody”還有“溜須拍馬,賣乖討好”的意思。
例:You'resuchagoody-goody.
譯:你真的是太虛偽了!
10.no-no
“no”是“不要不要”的意思,而“no-no”的程度和語氣更重了,可以翻譯成“禁忌,不能做的事情”。
例:Askingaboutalady’sageisano-no.
譯:詢問女性的年齡是一個禁忌。