《藥神》過后
暑期檔電影是不是有點兒清冷?
近期上映的《西虹市首富》
可謂爆笑翻紅
拋開價值觀、核心概念之爭
這部電影還是蠻適合夏天看噠
不知各位小伙伴有沒有注意到
《西虹市首富》里的英文字幕翻譯
地道地道很地道
今天
我們來一起嘮一嘮
《西虹市首富》中的那些地道英文表達
大傻X
idiot
說起idiot這個詞
就想起了
ThreeIdiots《三傻大鬧寶萊塢》
三傻是不是又憨又逗又可愛?
英語里
能表達“大傻x”的詞還挺多
比如
retard
dimwit
doofus
moron
......
一言為定
Deal
對
就是這么簡單
deal有“成交”的意思
用在口語中表示“一言為定”再合適不過
當然
也可以用
It'sadeal.
Yougotadeal.
來表達“一言為定”
真摳
Stingy
stingy的意思是“吝嗇的;小氣的”
舉個例子來說
Hewasgenerousandhospitableincontrasttohisstingyandpenuriouswife.
與他吝嗇小氣的妻子相比,他慷慨又好客。
放心
Easy
Easy這個小詞
在這里用作“放心”
除此之外
日常口語中常用的
Takeiteasy!
表示“放松點兒;別緊張”
另一個習慣用語
goeasyonsomeone/something
表示溫和有耐心地對待某人/某事
IpromiseI'llgoeasyonyou.
我保證我會手下留情。
天無絕人之路
Thereisalwaysawayout.
這句話翻譯的
不僅沒毛病
還特地道
天無絕人之路
表達的不就是“總有一條出路”
在書面語中
這句話也可以翻譯成
Eachdaybringsitsownbread.
睜一只眼閉一只眼
Youturnablindeyetoit.
實際上
turnablindeyeto
是一個英語習語
一般用來表示
熟視無睹;睹而不見
譬如
Don'tturnablindeyetomattersthatconcernthepeople'swelfare.
不要對民眾的利益漠然置之。
都別聽他顛倒黑白。
He'smakingblackwhite.
“把白變成黑”不就可以表達“顛倒黑白”
當然
混淆對錯也可以表達這個意思
即
confuserightandwrong
“顛倒黑白”的反義詞“明辨是非”
在英語里可以說
tellrightfromwrong
舉例來說
Itisnoteasyforachildtotellrightfromwrong.
對一個小孩來說,明辨是非很不容易。