大家在看戰爭片的時候
肯定聽到過通訊兵
把數字讀成各種“土味發音”
比如“我是詹姆斯·邦德,007”
通訊兵就會說
“我是詹姆斯·邦德,洞洞拐”
為什么好好的數字不說
會有這么土味的發音呢
今天我們就來一探究竟
當過兵的都知道
在部隊里
“1234567890”
要讀成
“幺兩三四五六拐怕勾洞”
其中洞就是零
拐也就是七
所以英國特工邦德的代號
就成了“洞洞拐”
那我們的邦德先生
為什么“拐”了呢?
這種讀法
和數字字型有關系
仔細看看就能發現
這些“土味讀音”和數字字型
還是蠻貼切的
在戰火紛飛的年代
革命軍隊里的士兵
來自五湖四海
說起話來難免南腔北調
其中“2”的發音
最五花八門
南方的大兄弟們
會把“2”讀成
【ni】
為了避免發音混亂
通信兵就用普通話中的
"兩"代替
【èr】
南方人發后鼻音也有困難
所以"0"就不能讀做
【líng】
要讀成
【洞】
很多地方打麻將
也喜歡把“餅”
讀做“桶”或“洞”
另外在很多方言里
“b”和“p”是不分的
而且因為“p”是爆破音
發聲清晰
所以就把“8”讀成了
【怕】
還有一個很重要的原因
在咱們漢語拼音中
韻母“i”的頻率最低
清晰度較差
如果和“a”相比
"i"至少差了3分貝
舉個例子來說
你家妹子叫“伊伊”
你朋友妹子叫“丫丫”
你和朋友同時在100米開外
叫“伊伊”“丫丫”
朋友的妹子
可能會先聽到并跑回來
而你的妹子就根本沒聽到
大家知道
在戰場上噪音很大
通信兵如果發
【i】
對方可能聽不清
通信不暢導致的后果
那可就太嚴重了
于是大家想出一個好辦法
因漢語里"幺"指小的意思
所以“1”在軍隊里讀作
【幺】
“7、0”則根據數字形狀
讀做
【拐】【洞】
你可以試一下
改完后的數字發音
嘴型都是張開的
張大嘴型的目的
就是為了能吼出來
聲音足夠大
在戰場上才不至于
被炮聲淹沒
新中國剛成立時
由于通信技術的限制
這套特殊讀音
由軍用轉到了民間
直到今天
信息產業突飛猛進
普通話日漸普及
數字的特殊讀音
在民間完成了歷史使命
但其中的一些發音
仍然保存了下來
并滲透到了我們日常生活中
“1”在許多的地方
我們仍然發音為“幺”
比如全國各地
都把“110”讀成“幺幺零”
而不是“依依零”
同樣“119"也不讀"依依九”
而讀為“幺幺九”
在鐵路運輸中
也會采用這樣的讀音
比如:
“幺兩洞三次列車,
拐道停車,
司機明白!”
這種因為怕讀錯
而改變讀音的做法
可不是我們國家獨有
在國際航空界早有先例
由于空中電波傳播的復雜
會出現信號失真
加上各國的英語口音千差萬別
比如印度人的英語發音
就極具特色
如果在空中管制過程中
一位印度的機長
因為口音讓塔臺聽錯了信息
很容易釀成慘禍
因此全世界的空管
在語音通信中
根據國際民航組織的規定
航空通信中應用標準解釋法
就好像我們用
“雙人徐”來解釋“徐”一樣
會把“A”讀做“Alpha”
“B”讀做“Bravo"
記得讀高中時
做選擇題也有這種情況
英語老師怕發音不清
大家搞不明白
A讀作apple
B讀作boy
C讀作cat
D讀作dog
這些奇怪的讀法
說起來搞笑
生活中卻讓我們受益匪淺
來源:人民***報、警笛
投稿郵箱:dahehanjingwei@163.com