是日劇里慣用的表白梗。此話出自于夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把iloveyou”翻譯成日文,這時候一名學生說我愛你”,但夏目簌石表示這樣翻譯太俗氣,用月色真美”來表達的話,能顯得句子更加優美。
月亮,日文:月,發音:Tsuki
愛(喜歡),日文:好き,發音:Suki
你可以想象一下,當你拼足了全部的勇氣,向你暗戀的對象好不容易說出一句:我喜歡(suki)你啊!”
結果卻因為太過緊張,人家沒能聽清你說的內容。。。
——月亮(Tsuki)?月亮怎么了?”
月亮:我美嗎?”
于是你羞得什么話的說不出來了,只得窘著一張紅臉,訕訕地接道:啊...月亮(Tsuki),月亮真漂亮啊...”然后捂臉淚奔而去。。。
其實這是一個非常青春,非常青澀,讓人捧腹大笑、臉紅心跳,卻又帶一絲傷感的解釋,不是嗎?夏目漱石這樣跟自己的學生解釋love”,我想更多是帶著一種開玩笑的性質,幽默又不失深情,不愧是一代教育大師。