最近十幾年,我們的中文里面多了一個詞,叫做“出柜”,就是“公開宣布自己是同性戀”的意思。
試問,公開宣布自己是同性戀,為什么叫做“出柜”呢?
為什么不叫“出桌”呢?為什么不叫“出沙發”呢?
答案是:“出柜”,其實就是英語。
在英語世界,說一個人突然公開宣布自己是同性戀,是用這個英語短語來說的:
“comeoutofthecloset”
直譯的意思是“從衣柜里走出來”。
簡稱“出柜”。
那么試問,宣布自己是同性戀,為什么在英語里被說成是“從衣柜里走出來”呢?
其實是一種比喻手法。
它的意思就是說,我以前作為一個同性戀,一直不太光榮,就象入屋盜竊一樣,擔驚受怕,一直躲在衣柜里,生怕主人看到,現在我不怕了,勇敢從衣柜里站出來,光明正大,表明身份,我就是同性戀,我不怕你了,我不在乎了。
所以叫“從衣柜里走出來”,也就是“出柜”。