文言文翻譯歷來(lái)是高考的一大難點(diǎn),其實(shí)掌握了***,也不是很難。高考給分點(diǎn),主要是典型字詞、句式、句子含義。典型字詞主要是活用的字、古今異義的字、通假字、句子中起關(guān)鍵作用的字。文言句式主要是判斷句、被動(dòng)句、省略句、倒裝句。文言句子翻譯,一般是兩句話(huà),各占5分。每句話(huà)典型字詞2分或3分,句式1分,剩下句義1分或2分,如果抓住了字詞和句式,句義基本上沒(méi)有問(wèn)題;如果抓不住字詞和句式,句義基本上也得不到分。我是高中畢業(yè)班的語(yǔ)文老師,愿意把知識(shí)逐漸獻(xiàn)給大家,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>
一、詞類(lèi)活用及解釋。
1.太子遲之(遲,意動(dòng)用法,以......為遲)
2.群臣怪之(怪,意動(dòng)用法,以......為怪)
3.其人居遠(yuǎn)未來(lái)(遠(yuǎn),形容詞用作名詞,遠(yuǎn)方)
4.使使以聞大王(聞,使動(dòng)用法,使……聽(tīng)到)
5.又前而為歌日(前,名詞作動(dòng)詞,走上前)
6.士皆垂淚涕泣(涕,名詞作動(dòng)詞,流淚)
7.箕踞以罵曰(箕,名詞作狀語(yǔ),像簸箕一樣)
8.發(fā)盡上指冠(上,名詞作狀語(yǔ),向上)
9.進(jìn)兵北略地(北,名詞作狀語(yǔ),向北)
10.函封之(函,名詞作狀語(yǔ),用匣子)
二、古今異義。
1.將軍豈有意乎(有意)
古義:有心意,同意。
今義:故意。
2.可以解燕國(guó)之患(可以)
古義,可以用(它)來(lái)。
今義,①表示可能或能夠;②表示許可。
3.左右乃日(左右)
古義:皇帝左右的侍衛(wèi)人員。
今義:①方位詞,左和右兩方面;②用在數(shù)子后面,表概數(shù),跟上下相同。
4.終已不顧(不顧)
古義:不回頭。
今義:①不照顧;②不考慮,不顧忌。
5.諸郎中執(zhí)兵(郎中)
古義:宮廷的侍衛(wèi)。
今義:方言詞語(yǔ),中醫(yī)醫(yī)生。
6.樊於期偏袒扼腕而進(jìn)曰(偏袒)
古義:袒露一只臂膀。
今義:袒護(hù)雙方中的一方。
7.樊將軍以窮困來(lái)歸丹(窮困)
古義:走投無(wú)路,陷人窘境。
今義:生活貧窮,經(jīng)濟(jì)困難。
三、下列句中的通假字及解釋。
1.卒起不意卒”通“猝”,(突然)
2.秦王還柱而走“還”通“環(huán)”,(環(huán)繞)
3.燕王誠(chéng)振怖大王之威
“振”通“震”.(震顫,懼怕)
4.往而不反者“反”通“返”,(返回)
四、判斷下列句子的句式特點(diǎn),并翻譯。
1.燕國(guó)見(jiàn)陵之恥除矣。(被動(dòng)句,“見(jiàn)”表被動(dòng)。)
譯文:燕國(guó)被欺侮的恥辱也消除了。
2.父母宗族,皆為戮沒(méi)。(被動(dòng)句,“為”表被動(dòng)。)
譯文:父親、母親和同族的人,全被殺戮或設(shè)收為官奴了。
3.秦王購(gòu)之金千斤,邑萬(wàn)家。(狀語(yǔ)后置和省略句,應(yīng)為“(以)金千斤購(gòu)之”。)
譯文:秦王用一千斤金和一萬(wàn)戶(hù)人口的封地做獎(jiǎng)賞,懸賞他的頭。
4.使畢使于前。(狀語(yǔ)后置句和省略句,應(yīng)為“使(之)于前畢使”。)
譯文:讓(他)在大王面前完成使命。
5.燕王拜送于庭。(狀語(yǔ)后置句,應(yīng)為“于庭拜送”。)
譯文:燕王親自在朝廷上拜送。
6.群臣侍殿上者。(定語(yǔ)后置句,應(yīng)為“侍殿上者群臣”。)
譯文:侍奉在大殿上的群臣。
6.群臣侍殿上者。(定語(yǔ)后置句,應(yīng)為“侍殿上者群臣”)
譯文,侍奉在大殿上的群臣。
7.太子及賓客知其事者。(定語(yǔ)后置句,應(yīng)為“知其事者賓客”。)
譯文:太子和知道這件事的賓客。
8.今日往而不反者,豎子也。(判斷句,“……者,……也”表判斷。)
譯文:如今去了而不能返回的,那是沒(méi)用的人。
五、翻譯下列句子。
1.微太子言,臣愿得謁之。今行而無(wú)信,則秦未可親也。
譯文,即使太于不說(shuō),我也要請(qǐng)求行動(dòng),現(xiàn)在去卻沒(méi)有什么憑信之物,那就無(wú)法接近秦王。(采分點(diǎn):微、謁、信,親)
2.士皆瞋目,發(fā)盡上指冠。于是荊軻遂就車(chē)而去,終已不顧。
譯文:眾賓客都瞪大了眼睛,頭發(fā)都向上豎起頂住了帽子,于是荊軻就上車(chē)離去,始終不曾回頭,(采分點(diǎn)上、就、顧)
3.荊軻顧笑武陽(yáng),前為謝日,“北蠻夷之鄙人,來(lái)嘗見(jiàn)天子,故振懾,愿大王少假借之,使畢使于前。”
譯文,荊軻回頭來(lái)對(duì)秦武陽(yáng)笑了笑,上前替他向秦王謝罪說(shuō),“北方蜜夷地區(qū)的粗鄙人,沒(méi)有拜見(jiàn)過(guò)天子,所以害怕,希望大王稍微原諒他些,讓他在大王面前完成使命。”(采分點(diǎn):順、為、謝、假借、畢)