漢語里的俗語可以說是豐富多彩、包羅萬象,
其中一些數字式俗語的運用
使得漢語口語活潑生動、富有朝氣,
比如:
“不管三七二十一”、
“八九不離十”、
“二一添作五”、
“一推三六九”、
“八字不見一撇”、
“五大三粗”等,
更有些頗具地方色彩的俗語
如“二百五”、“十三點”等等。
類似的用法可以說是不勝枚舉,比比皆是。
有趣的是,
其實英語中同樣有類似的用法,
今天就和小編來一起認識幾個吧~
sixandtwothrees
英文釋義:
Asituationinwhichthedifferencebetweentwooptionsisnegligible,irrelevant,orunimportant;adecisionwhereeachoptioneachisasviableoracceptableastheother.兩種選項之間的差別微不足道、無關緊要或不重要的情況;在你做決定時,你認為其中一種選擇都和另一種一樣可行或可接受。
在某一個情況下,兩者之間的差別幾乎可以被忽略的,就像一個六和兩個三一樣,也就是基本一樣,差不多。這個說法也有另一個版本sixandhalfadozen一個dozen就是12個,半個dozen也就等于6。
例:
Wecanplaybasketballorbadminton,it’ssixandtwothreestome.
我們可以打籃球或羽毛球,對我來說都一樣。
類似的還有sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八兩,不相上下。
這個俗語的直譯為“一個人的六個和另一個人的半打”。半打就是六個,兩者完全相同,只是說法不同而已,故用來比喻兩種東西一模一樣,相當于漢語里的“半斤八兩”。據認為,該俗語最早出現在19世紀英國作家弗雷德里克·馬里亞特(FrederickMarryat,1792~1848)的小說《海盜和三只小艇》(ThePiratesandtheThreeCutters,1836)中。
例:
Whatdifferencedoesitmatter?They’reboththesame—sixofoneandhalfadozenoftheother.
這有什么區別?兩者是相同的——一模一樣。
watchyoursix
這個俗語最初是作為一種暗語在軍隊中來使用的。在戰斗中,時間是寶貴的,準確性是任務成功的必要條件。你肯定聽到過“狙擊手在1點鐘方向”這個說法,而這個短語中的six就是指六點鐘方向,也就是我們的背后,并且是正背后,不是斜后方。
atsixesandsevens
Atsixesandsevens是固定短語,意思是“亂七八糟”、“一團糟”。Atsixesandsevens最早出現在14世紀,指的是壓上自己所有的財富玩丟骰子的游戲,目標是投出六或七,風險相當高(游戲名稱已經失傳因此也不清楚為啥骰子還能投出7);直到17世紀中期,詞組的意思發生了變化,多指處于一種很混亂的狀態。
Thekitchenisatsixesandsevens.
這廚房亂七八糟。
behindtheeightball
Behindtheeightball來自于落袋式臺球游戲(pocketbilliards或pool),字面上的意思是“在八球后面”,經常打臺球的朋友知道,黑色的八號球是最后才能打的。在這之前,如果你有目標球在黑八球后面,那么你就處于不利地位了,因為你一旦先碰到黑八球,你就犯規了!所以說,Behindtheeightball是指處于困境中,或處于不利地位的意思。
Hewasbehindtheeightballinthefinalrace.
最后的決賽時,他處于不利地位。
你還知道哪些和數字有關的英語表達呢?
評論區分享一下我們一起漲知識!