[閩南網(wǎng)]
今天因?yàn)槊绹?guó)說(shuō)唱歌手lilpump發(fā)布的新歌里面很有辱華的字眼,引起了中國(guó)網(wǎng)友們的爭(zhēng)議,并且很快說(shuō)唱組合天府事變對(duì)于這首歌曲發(fā)布了dissback回?fù)鬺ilpump。這里面的辱華詞語(yǔ)chingchong引起了大家的關(guān)注,這個(gè)詞語(yǔ)是怎么發(fā)展而來(lái)的呢?chingchong是什么意思?盤(pán)點(diǎn)讓人憤怒的辱華詞匯。
chingchong是什么意思?
在這首歌曲里面大家聽(tīng)到了一個(gè)讓人非常生氣的字眼,就是chingchong,這個(gè)詞語(yǔ)有一些網(wǎng)友其實(shí)不是很了解,其實(shí)這個(gè)詞語(yǔ)是一個(gè)辱華的詞語(yǔ),是外國(guó)人歧視中國(guó)的代表詞匯。對(duì)于這個(gè)詞語(yǔ),流行語(yǔ)網(wǎng)站“城市詞典”給出了這樣的解釋:傲慢的非亞裔人士認(rèn)為亞裔都會(huì)說(shuō)的唯一的詞語(yǔ)。
據(jù)說(shuō)chingchong這個(gè)詞語(yǔ)指的是福建口音或者是廣東口音里面“清朝”這個(gè)詞語(yǔ)的發(fā)音,一些非亞裔的人士覺(jué)得華人說(shuō)漢語(yǔ)都是這種味道。于是很多的美國(guó)人就對(duì)這個(gè)發(fā)音進(jìn)行模仿,故意的模仿中文或者是粵語(yǔ)的發(fā)音來(lái)取笑華人或者是亞裔。
而且chingchong這個(gè)詞語(yǔ)在美國(guó)就是非常明顯直白的一個(gè)種族歧視的詞語(yǔ),這個(gè)詞語(yǔ)還曾被編寫(xiě)了一段兒童來(lái)演唱,在20世紀(jì)初的時(shí)候很多的亞裔的學(xué)生就會(huì)被用這首兒歌欺負(fù)。
盤(pán)點(diǎn)讓人憤怒的辱華詞匯
不是只有chingchong這個(gè)詞語(yǔ)具有辱華的性質(zhì),一起來(lái)盤(pán)點(diǎn)讓人憤怒的侮辱性的詞匯。
Chink,chink這個(gè)詞語(yǔ)也是比較常見(jiàn)的辱華的詞匯,是在19世紀(jì)末的時(shí)候流行起來(lái)的,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)中國(guó)的移民被看做是對(duì)于白人的威脅。Chink這個(gè)詞語(yǔ)的含義是窄眼、小縫隙,后來(lái)也被用來(lái)諷刺中國(guó)人或者是亞洲人眼睛不夠深邃不夠細(xì)長(zhǎng)。
Chinaman,這個(gè)詞語(yǔ)基本上就是比較針對(duì)于中國(guó)的侮辱性的詞語(yǔ),就比如在英語(yǔ)里面有一個(gè)諺語(yǔ)叫做是chinaman’schance,相同的表達(dá)是dog’schance,中文的解釋意思是希望渺茫。從這里就可以看出來(lái)這個(gè)詞語(yǔ)的種族歧視是非常的嚴(yán)重的。
瞇瞇眼,其實(shí)這個(gè)詞語(yǔ)是對(duì)于華人外貌上面的其實(shí),一些外國(guó)人認(rèn)為亞裔人的長(zhǎng)相不是他們欣賞的喜好,和他們有所不同,就比如眼睛不夠深邃不夠細(xì)長(zhǎng),就用瞇瞇眼來(lái)形容亞裔。
對(duì)于這些具有侮辱性的詞語(yǔ),引起過(guò)很多的爭(zhēng)議,一些外國(guó)的公眾人物都曾直接的使用過(guò)這個(gè)詞語(yǔ),這一次這位美國(guó)說(shuō)唱歌手lilpump發(fā)布的新歌里面就有很明顯的辱華詞匯,對(duì)于這件事情大家是怎么看的呢?