時光一逝永不回,往事只能回味,每個人的心底都藏著很多陳年往事,回憶起來,也都成了過眼云煙,沒有必要再去糾結。
那么這個“過眼云煙”用英語該怎么說?
在翻譯這個詞時,可不要用eye,cloud,***og哦!正確的說法是:waterunderthebridge~
這樣說非常形象、好理解,如橋下流過的水,一去不復返。來看一下權威的解釋吧:
Itisusedtosaythatsomethinghappenedinthepastandisnolongerimportantorwortharguingabout.
表示對于過去已經發生的事情,沒有必要或者不值得再爭論了。
我們一起來看兩個例句:
Wedidhaveourdisagreementsbutthat'swaterunderthebridgenow.
我們確實有過分歧,但對我來說那已經是過眼云煙了。
It'swaterunderthebridgenow.Webrokeupyearsagoandmarrieddifferentpeople.
早就過去了,我們早已經分手另結新歡了。
在美劇《摩登家庭》中,Jay偶然遇見了前女友,于是有了下面的對話:
Dottie:Jay!It'ssonicetoseeyou!
Jay:Isit?Oh,whywouldn'titbe?
Dottie:Thatwasalongtimeago.Waterunderthebridge.We'regood.
Jay:Oh,that'sgreat.
-杰,見到你可真開心。
-是嗎?當然開心了。
-都是陳年舊事,過眼云煙了。
-哦,那就好。
如果想表達“過去的就讓他過去吧”,“木已成舟”,我們可以用這個表達:what'sdoneisdone.
先來看一個例句:
I'mreallydisappointedinwhatyoudid,butwhat'sdoneisdone—let'sjustforgetaboutitnow.
我對你所做的事情非常失望,但是木已成舟,我們暫時先別提這事了。
在美劇《馬男波杰克》中,馬男和電影導演鬧翻了,于是他和旺達有了這段對話:
Wanda:Whydidyouhavetoantagonizehim?
Bojack:Iwasn'ttryingtoantagonizehim.
Wanda:Well,what'sdoneisdone.
Bojack:Ofcourseyou'rehappyaboutit.Youdidn'twantmetogotoNewYorkinthefirstplace.
-你為什么要跟他唱反調。
-我沒有跟他唱反調。
-木已成舟。
-你當然高興了,一開始你就不想讓我去紐約。
以上就是今天的內容啦
關于“過眼云煙”的地道說法
你都記住了嗎?
全部掌握的同學
可以在評論區打個“1”哦~