用來代指女性第三人稱的“她”字,對我們來說再熟悉不過了??墒?,你知道嗎?這個(gè)字的歷史其實(shí)并不長,和很多現(xiàn)代漢語詞匯一樣,“她”字也產(chǎn)生于新文化運(yùn)動(dòng)興起的五四時(shí)期,“女神節(jié)”到了,一起來聊聊“她”經(jīng)歷過的那些故事。
在“她”之前
在近代以前,中文里一直都沒有給第三人稱代詞區(qū)分性別屬性,在古文里,作賓語的第三人稱用“之”字表示。后來白話文興起,便用“他”字做第三人稱代詞。直到近代,中國開始與西方語言尤其是與英語接觸。19世紀(jì)初來華的傳教士,在翻譯《圣經(jīng)》等文本時(shí)遇到了不知該準(zhǔn)確翻譯she的問題。1814年時(shí),一名基督新教的傳教士羅伯特·馬禮遜最早嘗試解決這個(gè)問題,他采用了“該婦”即“這個(gè)婦人”的說法來翻譯英文中的she,此后,他還嘗試將he、she、it分別譯作“他男”“他女”“他物”。這種怪異的翻譯方式,是在沒有專門的性別區(qū)分代詞可用的情況下,采取的無奈之舉。
就在傳教士們就she的翻譯陷入困境時(shí),曾經(jīng)在英國求學(xué)的廣州人郭贊生,在1878年翻譯出版的一本英文語法《文法初階》書中,首次用“伊”來翻譯she,用“彼此”的“彼”翻譯it,用“他”字作he的翻譯。這種做法雖成功地避免了詞組翻譯的尷尬,但由于外語在中國的影響很小,而且人們對于女性獨(dú)立性的話題也都并不關(guān)心,因此郭贊生等人的嘗試并沒有引起人們的注意。就連郭贊生自己也常常會(huì)在書中不自覺地將she翻譯為“他”。
這樣的局面直到民國時(shí)期才迎來了轉(zhuǎn)機(jī)。20世紀(jì)初,新文化運(yùn)動(dòng)如火如荼地展開,伴隨著大量世界文學(xué)新作品被譯介到中國,如何用中文準(zhǔn)確翻譯外文里的女性第三人稱代詞的問題再次顯現(xiàn)出來,并引起了廣泛的討論。
“她”字的誕生
說起“她”字,不得不提到一個(gè)人——?jiǎng)朕r(nóng),有說法認(rèn)為是劉半農(nóng)創(chuàng)造了“她”字,其實(shí)不然,我國在古代已有“她”字,在方言中是對母親的稱呼,讀作jiě,屬于生僻字,后廢棄不用。到了20世紀(jì)20年代女權(quán)運(yùn)動(dòng)的興起,才出現(xiàn)了tā這個(gè)音,但劉半農(nóng)在推動(dòng)“她”的使用上起到了極大的作用。
從1917年起,在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的進(jìn)步雜志《新青年》的編輯圈內(nèi)部,劉半農(nóng)和周作人等人就已經(jīng)開始討論she字的翻譯問題。在這一個(gè)過程中,劉半農(nóng)提出創(chuàng)造一個(gè)“她”字來作女性第三人稱代詞,不過,這個(gè)建議只是作為非正式的提議,在編輯圈內(nèi)部提起過,影響有限。1918年8月15日,周作人在《新青年》上發(fā)表了一篇譯作的說明。文中指出,劉半農(nóng)曾提起創(chuàng)造一個(gè)“她”字,但是創(chuàng)造一個(gè)新字在印刷時(shí)需要新鑄很多鉛字,很不方便,所以暫不提倡,而是決定在當(dāng)時(shí)通用的“他”字右下角標(biāo)注一個(gè)小號(hào)的“女”字,以此來代表女性第三人稱代詞。在此之后的幾期《新青年》雜志里,凡是譯文中有女性第三人稱代詞出現(xiàn)時(shí),就都會(huì)采用周作人提出的方案,在“他”右下角加一個(gè)小“女”字的***來表示。
但這個(gè)造型別扭的新字也遭遇了不少反對的聲音。于是,文化界展開了一場關(guān)于中文女性第三人稱代詞選擇的大討論。
1919年2月,《新青年》刊登的一篇題為《英文“she”字譯法的商榷》的文章,公開了語言學(xué)家錢玄同與周作人的對談,對談結(jié)果是兩人達(dá)成共識(shí),用相對古雅且便于印刷的“伊”字,來作為中文里的女性第三人稱代詞。當(dāng)時(shí)的很多文人學(xué)者都開始在自己的文章中用“伊”字作為女性第三人稱代詞。與此同時(shí),文章中劉半農(nóng)提議過的“她”也被更多的人了解,意外地受到一些人的青睞,并開始在自己的文章中使用,這其中就有一名叫康白情的青年白話詩人。
1919年5月,康白情先后發(fā)表了《北京學(xué)生界男女交際的先聲》、《大學(xué)宜首開女禁論》等一系列文章,探討女性解放的話題,倡導(dǎo)男女平等。他在文章中有意使用“她”,無疑就給這個(gè)字賦予了更多的社會(huì)含義,“她”的使用也自此成為當(dāng)時(shí)倡導(dǎo)男女平等的象征性符號(hào)。
然而,當(dāng)時(shí)頗具影響力的大作家,像周作人、魯迅、茅盾、葉圣陶、李大釗等人也都已經(jīng)開始使用“伊”字,“她”的使用就顯得有些“非主流”。一些激進(jìn)的女權(quán)人士更是以另造一個(gè)字來表示女性是種侮辱為由進(jìn)行***。盡管當(dāng)時(shí)“她”已經(jīng)被一部分人所使用,但卻仍然面臨著種種爭議和質(zhì)疑。
劉半農(nóng):教我如何不想她
1920年8月9日,《時(shí)事新報(bào)?學(xué)燈》發(fā)表了劉半農(nóng)的《“她”字問題》。分析了“她”字的必要和實(shí)用的可能性。他說:“形式上和‘他’字極像,容易辨認(rèn),而又有顯然的分別,不至于誤認(rèn),所以盡可以用得。”至于當(dāng)時(shí)習(xí)用的“伊”字,劉半農(nóng)以為這是口語,使用地域小,難求普及,而且在表示女性上沒有“她”字明白。在《“她”字問題》一文的最后,劉半農(nóng)還順勢提出了另一個(gè)新想法:除了“她”之外,還應(yīng)該再造一個(gè)“它”字,以代無生物。
隨后,劉半農(nóng)于1920年9月4日寫了膾炙人口的詩歌《教我如何不想她》,推廣了“她”字的使用。
天上飄著些微云,地上吹著些微風(fēng)。啊,微風(fēng)吹動(dòng)了我頭發(fā),教我如何不想她?
目光戀愛著海洋,海洋戀愛著目光。啊,這般蜜也似的銀夜,教我如何不想她?
水面落花慢慢流,水底魚兒慢慢游。啊,燕子,你說些什么話,教我如何不想她?
枯樹在冷風(fēng)里搖,野火在暮色中燒。啊,西天還有些殘霞,教我如何不想她?
后來,語言學(xué)家趙元任將這首詩譜成樂曲,收入在1925年出版的《新詩歌集》中,至今還激勵(lì)著海外游子眷戀祖國的情懷。
“她”字地位的確立
1921年,“她”字的使用就開始逐漸增多,并超過“伊”字的使用。當(dāng)時(shí)開始使用“她”字的人中,就包括了鄭振鐸、茅盾、許地山等有一定影響力的作家。尤其是冰心、廬隱等知名女作家,她們根本不認(rèn)為“她”含有侮辱女性的含義,反而樂于在文章中堅(jiān)持使用“她”,這一行為更是進(jìn)一步加強(qiáng)了對這個(gè)新字的認(rèn)可。到了20年代中期,朱自清、魯迅等一些著名作家也開始順應(yīng)潮流改用“她”。尤其是魯迅在1924年發(fā)表的小說《祝?!分?,用大量“她”字成功塑造了祥林嫂這一經(jīng)典文學(xué)形象。
民國***出版的眾多教科書和權(quán)威字典中,從1923年開始,也都已經(jīng)將“她”字作為女性第三人稱代詞,只是這些字典和教科書中對于“她”的讀音尚有一些分歧,有些書中仍將“她”的讀音標(biāo)注為yī,或者yī、tā皆可。在當(dāng)時(shí)中小學(xué)的實(shí)際教學(xué)中,已經(jīng)幾乎都讀作tā了。由此可見,30年代中期后,“她”字、包括tā的讀音都已基本被大眾所接受,“她”字作為中文女性第三人稱代詞的地位得到了確立。
此外,“她”的勝出也推動(dòng)了中文里將各種美好的事物描寫為女性形象的風(fēng)潮,人們開始用“她”來指代河流、山川、自然、故鄉(xiāng)等等,這其中最為典型的或許就是用女性屬性的“她”字來指代祖國。而這種格外細(xì)膩的表達(dá)方式帶給人們在思想、情感上的豐富聯(lián)想和共鳴,這或許就是“她”字留給今天的我們最真摯的禮物吧。
來源:大眾網(wǎng)·海報(bào)新聞編輯朱肖明綜合搜狐、知乎、百度百科等
來源:大眾網(wǎng)