21世紀以來,以出口“MadeinChina”產品為標志的中國經濟發生了巨大改變。一方面,據《時代周刊》(TIME)報道,以廉價勞動力制勝的時代即將結束。另一方面,中國消費者購買進口奢侈品的潛力日益凸顯。這是近些年來中國經濟以兩位數(double-digit)持續增長的結果,而推動這種增長的是國內大規模的基礎設施(infrastructure)和房地產建設,以及發達國家對中國出口產品的巨大需求。
Sincethe21stcentury,greatchangeshavetakenplaceinChina'seconomylabelledbythe“MadeinChina”exportgoods.Foronething,theeraofcheaplabormaycometoanendaccordingtotheTIMEmagazine.Foranother,Chineseconsumershaveshownagrowingpotentialinpurchasingimportluxurygoods.ThisissupportedbyChina'scontinuousdouble-digitgrowthovertherecentyears.Suchgrowthhasbeendrivenbythelargescaleconstructionofinfrastructureandrealestate,aswellasthehugedemandfromdevelopedcountriesforChina'sexportgoods.
【四級翻譯押題二】中美貿易之所以能迅速發展,根本原因在于兩國經濟具有極大的互補性(complementarity)。這種互補性,很大程度上是因為兩國在資源條件、經濟結構以及消費水平方面存在著很大的差異。中國是最大的發展中國家,市場廣闊,勞動力成本低,但資金短缺、技術和管理相對落后。美國是最大的發達國家,經濟總量大,資本充足,科技發達,但勞動力成本高。這種差異性在經濟全球化的大背景下顯得更加突出。
ThefundamentalreasonforsucharapidgrowthinChina-UStradeliesinthehighdegreeofcomplementarityofthetwoeconomies,which,toalargeextent,stemsfromtheirgreatdifferencesinresources,economicstructuresandconsumptionlevels.Chinaistheworld'slargestdevelopingcountrywithahugemarketandlowcostoflabor,butshortincapitalandrelativelybackwardintechnologyandmanagement.Ontheotherhand,theUSistheworld'slargestdevelopedcountry,biginsize,abundantincapital,andadvancedinscienceandtechnology.ButthecostoflaborintheUSisveryhigh.Suchdifferenceislikelytobecomemoreprominentinthegeneralbackgroundofeconomicglobalization.
【四級翻譯押題三】自1978年開始實行改革***(reformandopening-up)政策以來,中國經濟建設取得了飛躍性的發展。從1997年開始,中國經濟平均每年增長7.7%,使中國成為世界上經濟發展速度最快的國家。2001年中國加入了世界貿易組織,加快了中國對外***的進程。中國分別在2008年和2010年成功舉辦了奧運會和世博會(theWorldExpo),贏得了世界對中國經濟的關注和喝彩。中國將繼續走改革***之路,保持經濟持續(sustained)健康發展。
Sincetheimplementationofthepolicyofreformandopening-upin1978,China'seconomyhaswitnesseddramaticgrowth.Ithasbeengrowingatarateof7.7%peryearonaveragesince1997,whichmakesChinathecountrywiththefastesteconomicgrowth.TheentryintoWTOin2001hasenhancedChina'sprocessofopening-up.SuccessfullyholdingtheOlympicGamesin2008andtheWorldExpoin2010winsChina'seconomyattentionandcheersfromtheworld.Chinawillstayonthepathofreformandopening-up,andmaintainasustainedandhealthyeconomicgrowth.
【四級翻譯押題四】全球化是描述全球社會時使用的一個術語,即在這個社會中,世界上某一個區域在經濟、政治、環境、文化方面發生的事件會很快對世界其他地區的人們產生影響。全球化是通信、運輸、信息技術發展的結果。它體現了個體、社區、公司以及各國***間日益增長的經濟、政治、科技和文化方面的聯系。全球化也涉及多國公司和跨國公司的成長。監管世界貿易和金融的國際機構在全球化時代發揮著日益重要的作用。
Globalizationisatermusedtodescribetheglobalsocietyinwhicheconomic,political,environmental,andculturaleventsinonepartoftheworldquicklyexertinfluenceonpeopleinotherpartsoftheworld.Globalizationistheresultofadvancesincommunication,transportationandinformationtechnologies.Itmanifeststhegrowingeconomic,political,technological,andculturallinkagesbetweenindividuals,communities,businesses,andgovernmentsaroundtheworld.Globalizationalsoinvolvesthegrowthofmultinationalcorporationsandtransnationalcorporations.Theinternationalinstitutionsthatoverseetheworldtradeandfinanceplayanincreasinglyimportantroleinthiseraofglobalization.
【四級翻譯押題五】中國正不斷縮小與發達國家在農業科技領域的差距,科技進步對中國農業的貢獻率已由1949年的20%上升到現在的42%。農業科技部門在生物技術、高新技術、基礎研究方面均取得較大進展,植物細胞培養及其應用研究處于世界先進水平。大豆雜交(hybrid)優勢利用研究也獲得了重大突破。與此同時,許多新的先進科學技術也得以在農業生產中廣泛應用。
Inthesphereofagriculturalscienceandtechnology,Chinahasbeennarrowingitsgapwiththedevelopedcountries.ThecontributionrateofscientificandtechnologicalprogresstoChina'sagriculturehasincreasedfrom20percentin1949to42percenttoday.Theagriculturalsci-techdepartmentshavemadetremendousprogressinbio-technology,newandhightechnologyandbasicresearch,andthecultivationofplantcellsandresearchonitsapplicationhavealreadyreachedtheworldadvancedlevel.Animportantbreakthroughhasbeenmadeintheutilizationoftheadvantageofhybridbeans.Meanwhile,manynewadvancedscientifictechnologieshavefoundextensiveapplicationsinagriculturalproduction.
六級翻譯終極押題系列【六級翻譯押題一】根據快遞企業(expressdeliveryenterprise)的性質及規模,可將我國快遞企業分為四類。一是外資企業,外資快遞企業具有豐富的經驗、雄厚的資金和發達的全球網絡;二是國有企業,國有快遞企業依靠其背景優勢和完善的國內網絡在快遞市場處于領先地位;三是大型民營企業,大型民營快遞企業在局部市場站穩腳跟后,已逐步向全國擴張;四是小型民營企業,這類快遞企業規模小、經營靈活但管理比較混亂,主要經營特定區域的同城快遞(intra-cityexpressdelivery)和省內快遞業務。
Accordingtothenatureandscale,expressdeliveryenterprisesinChinacanbedividedintofourkinds,includingforeign-fundedenterprises,state-ownedenterprises,large-sizedprivateenterprisesand***all-sizedprivateenterprises.Theforeign-fundedenterpriseshaverichexperience,sufficientfundandadevelopedglobalnetwork;thestate-ownedenterprisesleadthemarketduetotheiradvantageousbackgroundandwidespreaddomesticnetwork;thelarge-sizedprivateenterprisesgainafootholdinlocalmarketsandhavegraduallyexpandedtotherestofthecountry;the***all-sizedprivateenterprises,characterizedby***allscale,flexibleoperationandmessymanagement,specializeinintra-cityandprovincialexpressdeliveryinspecificregions.
【六級翻譯押題二】生物產業是國家確定的一項戰略性新興產業。過去五年,中國生物產業的年均增速超過了20%。隨著城鎮化和工業化大幅推進,我國面臨日趨嚴峻的人口老齡化、食品安全、能源短缺、生態環境惡化等挑戰。為保障人口健康、糧食安全和推進節能減排,亟須加快新型藥物、作物新品種、綠色種植技術、生物燃料(biofuel)和生物發電(bioelectrogenesis)、生物環保技術、生物基產品(bio-basedproduct)等的開發培育和推廣應用,因此,生物產業將繼續呈現高增長態勢。
Thebiologicalindustryisanemergingindustryofstrategicimportancedesignatedbythestate.Duringthepastfiveyears,theannualgrowthrateofChina'sbiologicalindustryhasbeenbeyond20%onaverage.Withlarge-scaleurbanizationandindustrialization,Chinaisfacingworseningchallengessuchastheagingpopulation,foodsafety,energyresourcesshortageandecologicalenvironmentdeterioration.Toensureresidents'health,foodsafetyandthepromotionofenergyconservationandemissionsreduction,thedevelopmentandapplicationofnewdrugs,newcropvarieties,greenplantingtechnology,biofuelandbioelectrogenesis,biologicalenvironmentalprotectiontechnology,andbio-basedproducts,etc.areurgentlyneededtobeaccelerated.Therefore,thebiologicalindustrywillkeephighgrowth.
【六級翻譯押題三】中國擁有豐富的礦產資源,是世界上少有的礦產自給自足的國家之一,所有世界已知的礦產都能在這里找到。迄今為止,地質學家已經探明儲量的礦物使中國在礦產總儲量上位列世界第三。已經探明儲量的能源包括煤、石油、天然氣;放射性礦物包括鈾(uranium)和釷(thorium)。中國可直接利用的煤炭主要分布在北方地區,尤以山西、內蒙古自治區、陜西和新疆儲量最為豐富。石油資源主要分布在西北部、東北部以及東部地區的大陸架(continentalshelf)。
Chinaisrichinmineralresources,andalltheworld'sknownmineralscanbefoundhere,whichmakesChinaoneoftheworld'sfewself-sufficientcountries.Todate,mineralswhosereserveshavebeenconfirmedbythegeologistsmakeChinarankthirdintheworldintotalreserves.Provenreservesofenergysourcesincludecoal,petroleum,andnaturalgas;radioactivemineralsincludeuraniumandthorium.China'scoalreservesthatcanbedirectlyusedaremainlydistributedinNorthChina,withShanxi,theInnerMongoliaAutonomousRegion,Shaanxi,Xinjiangtakingthelead.PetroleumreservesaremainlyinNorthwestandNortheastChinaaswellasthecontinentalshelvesinEastChina.
【六級翻譯押題四】湄洲灣(MeizhouBay)是福建省十大新增長區域之一,連通向莆鐵路(Xiangtang-PutianRailway)——福建省連接中部和內陸腹地運量最大、標準最高、最便捷的國家一級快速鐵路干線。如果把湄洲灣比作汽車,那么向莆鐵路就是引擎,能提供最直接的動力。一條鐵路可以激活一個港灣。湄洲灣位于福建省中部,這里水深岸闊,可建萬噸級以上泊位(berth)150多個,是中國少有、世界不多的多泊位深水良港,被列為國家重點發展的四大深水中轉港之一。
MeizhouBayisoneoftheteneconomicemergingregionsinFujianProvince.ItconnectswithXiangtang-PutianRailway,whichisanationalleveltrunkrailwaythatconnectsthecentralregionandhinterlandinFujianProvincewiththegreatestvolume,higheststandardandbestconvenience.IfwecompareMeizhouBaytoacar,Xiangtang-PutianRailwayistheengine,offeringthemostdirectpowertoit.Arailwaycanalwaysinjectvitalityintoaharbor.MeizhouBayislocatedinthecenterofFujianProvince.Theharborisdeepanditsshoreisbroad,andmorethan15010-thousand-tonlevelberthscanbebuilthere,whichisadeepwaterharborwithmanyberthsthatisrareinChinaandevenintheworld.Itislistedasoneofthefourdeepwatertransshipmentportsthatthestategivespriorityto.
【六級翻譯押題五】移動互聯是互聯網行業競爭最激烈、創新最集中的領域。移動電商或將不只是隨時隨地購物,O2O(onlinetooffline)也可能迎來百花齊放,本地化、社交化和無界經營(boundlessoperation)可能會成為O2O新的發展方向。移動電商也許將從普通實物電商向個***電商延伸。語音搜索、圖片搜索等新的搜索方式以及基于位置的服務等相關功能將成為新的競爭點。從電視、電腦再到移動設備的跨屏移動廣告(multi-screenmobilead)或將成為主流。
AmongInternetindustries,mobileInternetisthefieldwherethefiercestcompetitionhappensandtheinnovationmostconcentrates.Mobilee-commercemaynotbemerelyfreefromthelimitsoftimeandplace.O2O(onlinetooffline)maywitnessanall-rounddevelopment,andlocalization,socialization,andtheboundlessoperationmaybenewdevelopmentdirections.Mobilee-commercemayextendfrome-commerceofcommonitemstothatofpersonalizedservices.Newsearchingmethodslikethevoicesearchandtheimagesearch,andotherrelevantfunctionslikeservicesbasedonlocationwillbewherethenewcompetitionlies.Multi-screenmobileadsinvolvingtelevisions,computersandmobiledevicesmaybethemaintrend.