王者榮耀作為一款火爆的游戲,在年輕人群體中極受歡迎。為方便更多人參與游戲,官方也貼心地將頁面設置成了可切換成英文版。打開登陸頁面切換語言,便可完成切換啦。下面是小編盤點的幾個比較有意思的名字,有沒有你的本命英雄呢?
孫尚香、甄姬兩位女英雄都是出場率較高的c位,也是真正存在的歷史人物。
孫尚香LadySun(孫女士)
甄姬Ladyzhen(甄女士)
孫女士與甄女士這樣的英文名就非常搞笑了。好歹也是出場率比較高的英雄,名字確實略顯簡陋了些。
瑤和耀重名由于大多數英雄都是拼音直譯,這可就難倒了這兩位拼音一模一樣的英雄
戰士Yao(曜)
輔助Yao(瑤)
想象一下,當隊友用英語說他想要Yao,大家以為是Yao(曜),結果對友掏出一手Yao(瑤),還真是喜感。果然是Yao(瑤)Yao(曜)分不清。
魯班大師和魯班7號魯班大師(MasterLuban)
魯班7號(LibanNo.7)
相比于大家中文版的習慣叫法,魯班大師和魯班7好的英文版更好區分。也不容易出現叫錯比"魯班"非彼"魯班"的情況了
干將莫邪、狂鐵、云中君這三位英雄的翻譯也是比較有意思了
干將莫邪的英文名Gan與Mo,那這愛丟老婆的干將放大招后,老婆丟了,是不是就應該改名為Gan了呢?
狂鐵的英文名叫Magnus(馬格納斯)
根據翻譯就"超級厲害的半人猛犸"?
刺客云中君的英文名是FengLong。難道意思是"鳳龍"?不過云中君跟鳳龍有什么關系嗎?
最后大家來猜一猜這是哪位英雄的英文名吧?