-“看我新買的衣服好看嗎?”
-“還行吧!”
-“那家火鍋好吃嗎?”
-“一般吧!”
-“這次考試考得咋樣?”
-“就那樣吧!”
中華語言,博大精深。我們在描述某個東西或者某件事,不好不壞的時候,經常用到“還行”、“一般”、“就那樣”。
那么,除了so-so,這些詞用英語還可以怎么說呢?
allright
allright可以表達很多含義,其中一個是:"(inawaythatis)satisfactoryorreasonablygood",意思就是“(某事)在某種程度上是讓人滿意的,還算可以的。”
·舉個栗子·
???
Iwouldn'tsayshe'srich,butshe'sdoingallright.
我不能說她很富有,但是她日子過得還可以。
在中文里,“還行”除了表示“基本滿意”,還可以表示“差強人意,就那么回事兒”。這種語境下,可以用allright這個表達。
·舉個栗子·
???
“Whatdidyouthinkofthefilm?”
“Itwasallright.Nothingspecial.”
“你認為這部電影怎么樣?”
“還算可以,沒什么特別的”
此外,allright還有很多不同的意思。
?太好了,非常棒
例句:
Youcanworkathome?That'sallright,isn'tit?
你可以在家工作?那真是太棒了,是不是?
?平安無恙的
例句:
Shewasveryillforawhilebutshe'sallrightnow.
有一陣她病得很厲害,但現在康復了。
?能夠應付
例句:
Areyoumanagingallrightinyournewjob?
你的新工作還順利吧?
?(表示同意、理解或接受)好吧;得了
例句:
Allright,I'lllendyouthemoney.
好吧,我借給你錢。
allright還有一個特殊的用法。當某人給你或請你吃某種事物或飲品時,如果你不想接受,就可以用它來表示拒絕。
·舉個栗子·
???
"CanIgetyouadrink?"
"No,I'mallright,thanks."
“你想喝點什么?”
“不用了,謝謝。”
nothingtowritehomeabout
nothingtowritehomeabout是一個俚語,意思是“notexcitingorspecial”,即“沒什么特別的,很一般,沒什么出彩的地方”。
中文里有一個成語,叫作“乏善可陳”,說的就是這個意思。
·舉個栗子·
???
Theirperformancewasnothingtowritehomeabout.
他們的演出乏善可陳。
run-of-the-mill
run-of-the-mill與nothingtowritehomeabout類似,意思也是“普普通通的,平淡無奇的,很一般”,通常用來形容某件事或者某個東西很普通,沒什么特別之處。
·舉個栗子·
???
Hegaveafairlyrun-of-the-millspeech.
他的演講很普通。
bog-standard
bod-standard表示“極普通的,極為平常的”,英文解釋為:completelyordinary,withoutanythingspecialadded.
通過它的英文釋義,我們可以看出這個可以形容某件事再普通不過了,普通的一點特點都沒有。
·舉個栗子·
???
Mylastcarwasjustabog-standardmodel.
我的上一輛汽車不過是很普通的一款車。
benothingspecial
這個表達很好理解,就是字面意思——沒什么也被之處,很普通。
·舉個栗子·
???
She'snothingspecial.
她并不出色。
so-so
最后,我們再來說說大家都知道這個so-so.它的意思就是我們平時理解得“一般(的),不好不壞(的)”。
比如,我們說某人表現一般,就可以說“aso-soperformance”。
·舉個栗子·
???
"Howareyougettingalongwithyournewboss?"
"So-so."
“你和新老板相處得如何?”
“還行吧。”