“扔垃圾”用英語該怎么說呢?throwtherubbish?
可別一不小心就犯了中式英語的錯。
throwtherubbish并不是“扔垃圾”的正確表達,throw是拋、投的意思,throwtherubbish的正確含義是“拋垃圾”,這……拋不準就太尷尬了。
外國人說“扔垃圾”,一般會委婉地說成takeoutthetrash或putitinthetrash。
garbage,rubbish,trash,waste這四個詞都可以表示“垃圾”,那它們有什么區(qū)別呢?
SmarttrashbinsinBeijingopenautomaticallywhenapersonstandsinfrontofthem.[Photoprovidedtochinadaily.com.cn]
garbage與rubbish的區(qū)別
“垃圾”在美國、加拿大等美語國家是garbage,在英國是rubbish。
這兩個詞還可以用來比喻沒有價值的東西或事情、瞎話或者是廢話。
例如:
Shewastalkingrubbishinthemeeting.
她在會上的發(fā)言都是廢話。
Thestoreisfullofuselessrubbish.
這個店里賣的全是沒有用的破爛。
Digapitandburythegarbage.
挖一個坑把垃圾埋掉。
rubbish的詞性比garbage要多一些,它除了可以當名詞之外,還可以作為動詞,意思是“強烈地批評,把什么東西或想法說成一文不值”。
例如:
Idon'tunderstandwhyeveryonekeepsrubbishingmyidea?
我不明白為什么每個人都覺得我的想法一文不值?
rubbish作為形容詞,意思就是“不會,沒有能力做某件事情”。
例句:
I'mrubbishatplayingcomputergames.
我對電子游戲一竅不通。
Mybestfriendisarubbishsinger.
我的好朋友根本就不會唱歌。
trash
trash也是美式英語垃圾的意思,還可以用來指“不值得尊重的人”,是非正式用語。
例如:
Idon’tbelievemybrotherdatedJoanna,she’strash.
我真不敢相信我的哥哥竟然曾經(jīng)和喬安娜交往過,她簡直就是垃圾。
當trash被作為動詞使用的時候,是非正式用語,表示“扔棄、丟棄”或者“嚴重損壞、拆毀”或者“猛烈批評”。
例如:
ItrytotrashalljunkmailassoonasIreceiveit.
我準備一收到垃圾郵件就馬上扔掉。
Mylatestideawastotallytrashedbymymanager.
我最新的想法被我老板批得一文不值。
waste
waste作為名詞的時候,它是一個正式用語,最常用的意思是“沒有利用價值的東西,包括廢品、垃圾、廢物、廢料”或者指“時間、金錢、精力等的浪費”。
例如:
Theamountofwasteweproduceinthehouseeveryyearisastonishing.
我們一家一年所產(chǎn)生的垃圾簡直令人不可思議。
Don’twatchthisfilm.It’sacompletewasteoftime.
千萬別看這部電影,這會是浪費時間。
waste作為動詞時的常用意思是“因為沒有合理應用而造成浪費”。
例如:
Idon’twanttowastemytimeonthis.
我不想為這事兒浪費我的時間。
Youarewastingalotofwaterbyhavingabathinsteadofashower.
你泡浴缸會比洗淋浴浪費很多水。
總結(jié)下來,就是:
garbage是垃圾的美式英語說法;rubbish是英式英語垃圾的意思;
trash也是美式英語垃圾的意思,但是它也可以用來指不值得尊重的人;
waste是一個正式用語,指沒有利用價值的東西或是浪費。
(來源:英語口語小鎮(zhèn)公眾號編輯:yaning)
來源:英語口語小鎮(zhèn)公眾號