英語翻譯的三大原則為忠實(shí)原則、準(zhǔn)確原則、統(tǒng)一原則。首先是語序問題,注意不要直譯,要調(diào)整為翻譯后的語序。其次是連貫達(dá)意,一詞多義要根據(jù)語境選擇合適的詞語。第三就是要復(fù)合當(dāng)時(shí)的環(huán)境來進(jìn)行意思的擴(kuò)展或者延伸。
一、忠實(shí)原則
在英語翻譯中,譯文對(duì)原文的忠實(shí),是要求譯者能準(zhǔn)確地將原文信息表達(dá)出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而應(yīng)追求信息對(duì)等。如涉及貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、金融等領(lǐng)域的商務(wù)體裁的文章,譯文則應(yīng)該從措辭、結(jié)構(gòu)及行文方式上忠實(shí)于原語言的行文規(guī)范。
二、準(zhǔn)確原則
準(zhǔn)確原則指商務(wù)英語翻譯過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要正確,數(shù)據(jù)與單位要精確,尤其是商務(wù)英語中出現(xiàn)的大量***詞匯,縮略語等等,要實(shí)現(xiàn)譯文的規(guī)范性與功能方面的對(duì)等。
三、統(tǒng)一原則
統(tǒng)一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名”,以免產(chǎn)生誤解,造成信息上的不對(duì)等。